Лагерный иврит

Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
Перейти к навигации Перейти к поиску

Лагерный иврит — идиоматическое выражение, обозначающее язык, на котором разговаривала русофобствующая российская пресса середины 90-х годов. Выражение упоминается в «Словаре современных цитат».

Происхождение[править | править код]

Выражение впервые прозвучало на всю страну из уст экс-министра печати РФ («демократа первой волны» Михаила Полторанина) во время его выступления 24 января 1994 года в телевизионной программе «Момент истины»:

Aquote1.png У нас в России всегда газеты писали на русском языке. Сегодня начинает внедряться новый язык прессы. Я его называю «лагерный иврит». Это горючая смесь, состоящая из русофобии, ненависти к традициям, лжи, презрения к человеческому достоинству. Aquote2.png
РТР, «Момент истины», 24 января 1994 г., 22:20

Однако вскоре (по сообщению Радио России) Полторанин на заседании фракции «Выбор России» принёс извинения всем, кого могли задеть его слова о «лагерном иврите», прозвучавшие в программе «Момент истины». Он выразил сожаление по поводу того, что отдельные его высказывания в программе были неправильно истолкованы. По мнению Полторанина, недоразумение произошло из-за неудачного монтажа передачи.[1] Оппоненты Полторанина указывали, что он заклеймил «сионистское лобби» и в некоторых других своих выступлениях — в частности, в интервью московскому корреспонденту иорданской газеты «Аррай» Саляму Мусатеру. В телепрограмме «Итоги», прошедшей по НТВ 4 сентября 1994 г., были процитированы слова Полторанина: «…русский национальный фактор также сыграет свою роль в крушении фракции Выбор России, так как Гайдар не хочет иметь дело с честными русскими людьми, отдавая предпочтение московской интеллигенции, среди которой много представителей лобби, о котором я уже говорил» — так что Полторанин, скорее всего, говорил о лагерном иврите искренно.

Очерк Олега Кашина о Михаиле Полторанине, появившийся в журнале «Русская жизнь» в 2009 году, так и озаглавлен — «Лагерный иврит». В этом очерке Полторанин поясняет смысл и историю происхождения выражения:[2]

Aquote1.png Лагерный иврит — это стиль средств массовой информации современной России. Aquote2.png
Aquote1.png Это выражение было в записных книжках Исаака Бабеля. У него это так незаметно проскочило, но мне врезалось в память, и я тогда сказал у Караулова — мы дали большую свободу журналистам, но этой свободой надо пользоваться нормально. Нормальные люди, нормальные журналисты пользуются этой свободой, чтобы что-то для России сделать, а вот вся эта шпана, которая приходит на телевидение, использует свободу для того, чтобы всё обгадить. И вот этот лагерный иврит, этот стиль общения с читателями, со зрителями, может вызвать большую волну сопротивления и волну погромов. Ребята, намотайте себе на ус, — если погромы начнутся, вы сами их и вызвали. Вот что такое лагерный иврит. Aquote2.png

Лагерный иврит как воровская феня[править | править код]

Изначально выражение «лагерный иврит» по-видимому означало, что по одной из теорий, восходящей к XIX веку, многие слова российского воровского жаргона основаны на иврите или идише:[3]

  • «шмон» — обыск (в восемь часов) — «шмонэ»,
  • «малина» — место тайной ночевки — «млина»,
  • «ксива» — документ, от ивритского отглагольного существительного «ктива» — писание, написанное,
  • «параша» — от ивритского существительного «пэреш» — кал,
  • «блат» — от наречия «балат» — тайно, скрытно,
  • «мусор» — оскорбительное наименование милиционера — от причастия «мосэр»(?!) — доносящий, доносчик, осведомитель,
  • «хевра» — братва, дружки — от «хэвра» — компания,
  • «шухер» — тревога, состояние или приближение опасности -от ивритского прилагательного «шахор» — черный.

Примеры употребления[править | править код]

  • СМИ — страницы газет и журналов, экраны телевизоров, культурные и развлекательные учреждения, оккупировали и заполонили бездарные психические и физические уроды, сексуальные извращенцы, местечковые ехидны, которые на своём убогом, дефективном «лагерном иврите», представляющем похабную смесь одесского базарного жаргона и махрово-пархатой «фени», программируют и выводят человекоподобную биомассу. Прививается вкус ко всему мерзкому, низкопробному, к тупым шоу и сериалам, к бульварной пошлой «желтухе».[4]
  • Чуть позже язык комментаторов сами демократы назовут «лагерным ивритом» — столько явного пренебрежения к русским людям, к их проблемам проявляли те, кому доверено было рассказывать о событиях в стране.[5]

Примечания[править | править код]

Ссылки[править | править код]