Обсуждение:Ибу ибуди — хуйдао муди

Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
Перейти к навигации Перейти к поиску
Новости Эта статья побывала в шаблоне {{Новые статьи}}.

Хах![править код]

  • Это кто-то из русских, после или непосредственно во время «сотворения мира», прикололся над китайцами, которых научили этой фразе и словам, но перевели по-иному (как иностранцев учат новым словам, о значении которых они даже не подозревают). Точно также и в Индии появилось слово «куй» — от всем известного детопроизводного органа, а не от слова «ковать» (хотя и сродни: «ковать детей»).
    • В своё время подобные сообщения были несколько раз удалены на форуме русского издания «ЛГ» (Литературная газета), как «матерные» и/или «бредовые». И это русские, которым интересна литература и история своего народа?! Вот так и исчезает прошлое (в псковских и новогородских грамотах, в сокрытиях Москвы, в публикациях и переизданиях «Фасмеров» (которые потом правят в течении нескольких лет и, видать — не до конца) и иных полит-изданий и издателей). Но самое интересное и очень смешное, что те кто «поносит» «русского А.» (под словами «бред», «фуфло», «идиётизьм», «алигофрен» и т.д. и т.п.), преклоняются перед его публикациями под иностранными именами и различными (неизвестными им) никами и псевдонимами, перепечатывая их в разных вариантах своих слов.

Прикольно[править код]

Всё это конечно примечательно и интересно, что имеется во многих местах виртуального пространства и…

«Согласно предположениям и замечаниям в пояснениях исследователя словесности, русского учёного, поэта и писателя — А. Н. Погребного-Александрова: Заимствование слов из культуры в культуру различных народов происходило и происходит постоянно; возможно, что в далёкие прошлые и забытые века от „царя-гороха“ (распространение соевых культур в современном Китае) кто-то из русских прикололся над китайцами после, или — непосредственно во время „Сотворения Мира“ (подписания мирного договора между „русскими“ племенами Евразии и представителями властных сословий Китая, которому в 2012 году по новому стилю Петра 1-го реформ исполняется 7520 лет); возможно, фразе „Ибу ибуди — хуйдао муди“ (кит. 一步一步地会到目的, палл. ӣбу̀ ӣбу̀де — ху̀йдао̀ му̀дѝ, вероятно, искаж. 一步一步地达到目的, палл. ӣбу̀ ӣбу̀де — да́дао̀ му̀дѝ) научили какого-то вельможу, а затем и самого императора — в созвучии с китайскими словами, но перевели по-иному — „Шаг за шагом можно достигнуть цели“ (как иностранцев учат новым словам, о значении которых они даже не подозревают или как, к примеру, в созвучии прикалываются русские, прощаясь на идиш под вечер — произносят „а-гит-э наХ“). Точно также и в санскрите индусов появилось слово „куй“ (которым трудно было чётко произнести неизвестный первый звук в слове, что встречается не редко в странах заимствования слов) — от, всем известного детопроизводного органа, а не от слова „ковать“ (хотя и сродни: „ковать детей“). Выяснив кто и когда был Дао (основатель философского учения о котором мало или почти ничего не известно), мы можем узнать и много нового о времени „Сотворения Мира“ в храме господнем и русском, и ещё раз уточним древнюю историю русского народа — юго- и восточнославянских народов Евразии».

но… совершенно не известно многим русским, а нерусские (представители нац. меньшинства «избранных народов») моментально удаляют любую информацию об древней истории русского народа, указывая, что древнее никого не существовало и год от «дарования торы» переименовывается ими на «Сотворение Мира», хотя иудейский был позднее раннего календаря «русских» на Востоке. Только вот почему-то внимание и интерес к поиску информации достигается только скандальными статьями и действиями. — Это сообщение написал, но не подписался участник 173.68.94.6 (обсуждение вклад).

«В блоге / во блоге»[править код]

Полногласность предлога здесь определяется не этимологическими соображениями (скажем, наличием или отсутствием редуцированных древних гласных звуков у последующего существительного), а является стилистическим элементом для придания торжественности тексту. (Подробности см.: Розенталь Д. Э., Джанджакова Е. В., Кабанова Н. П., «Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию», глава XLV, §199, пункт 9, подпункт 4.) —Mithgol the Webmaster 08:23, 2 февраля 2012 (UTC)

  • Подпункт 4 слишком близок к пахманизму. Моё мнение — полногласные предлоги не следует использовать для стилизации. Это слишком напоминает неправильное использование старинного английского второго лица (He knowest) или ятя.
    В приведённой цитате из Тургенева предлог «во» объясняется тем же законом Гавлика: «во дни» ← «въ дьни». Сомнительный пример, кстати, ставит под сомнение добросовестность Розенталя и др. в этом случае.
    Александр Машин 08:43, 2 февраля 2012 (UTC)
  • Я не очень понял ещё, каким образом полногласность предлога зависит от закона Гавлика. Почему формы «во благе» и «во гробе» возможны, а «во блоге» нет? —Mithgol the Webmaster 09:33, 2 февраля 2012 (UTC)
    • Предлог становится полногласным, если ъ в нём в сильной позиции. Это практически означает, что в последующем кластере согласных должен быть павший редуцированный. В слове блог после б не было ъ. Первый ъ в *въ бло́гѣ стоит в предударном слоге, оказывается в слабой позиции и должен пасть. По этой же причине я считаю, что «во благе» и «во гробе» неверно. Возможно, это пуризм.
      Александр Машин 12:44, 2 февраля 2012 (UTC)
  • Боюсь, что эту точку зрения я не готов принять, потому что формы «во благо» и «во гробе» широко распространены, из них последняя употребляется даже в Евангелиях (Мк. 6:29, Мк. 15:46, Мк. 16:5, Ин. 20:6, Ин. 20:11,12). Оттого впредь стану держаться более осторожного мнения, согласно которому закон Гавлика[+?] распространяется только на сам корень существительного, но не на предлог при нём. Продолжу записывать «во блоге» и «во браузере», по меньшей мере, в предложном падеже. —Mithgol the Webmaster 09:00, 3 февраля 2012 (UTC)
  • Закон Гавлика распространяется на всё фонетическое слово, включая предлоги перед ним. Впрочем, я узнал об источнике его нарушения в стилистически окрашенном тексте: это чтение церковнославянских текстов, при котором было принято произносить все ъ и ь как о и е, независимо от позиции. Другими словами, «во гробе» — своего рода, славянизм.
    Александр Машин обс. 17:00, 15 сентября 2012 (UTC)