Собака лает... ветер носит... караван идёт...

Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
Перейти к навигации Перейти к поиску

Собака лает.., — ветер носит.., а караван идёт… — древняя восточная мудрость кочевых, и — смежных с ними, народов.

Диалектические народные вариации[править | править код]

  • Собака лает… — ветер носит, а караван идёт;
  • Собака лает — ветер носит, а караван идёт;
  • Собака лает, — ветер носит, а караван идёт;
  • Собака лает; то — ветер носит, а караван — идёт;
  • Собака лает — караван идёт;
  • Собака лает — ветер носит;
  • Собака лает, а караван идёт;
  • Собака гавкает, а караван идёт;
  • укр.Ссылка на украинский язык не подразумевает признания его существования в качестве отдельного естественного языка. Она также может указывать на особенности фонетики и лексики малороссийских говоров или на украинский язык в качестве искусственного. Собака гавкає, а караван собі йде.
  • англ. The moon does not heed the barking of dogs.

Пояснительные характеристики изречения[править | править код]

Сколько бы не брехали и сплетничали (изливая ругань, злословие, упрёки, слухи и т. п. словесные потуги) по поводу того или иного человека, народа, действа и/или события, — жизнь продолжается и все события идут своим чередом, не смотря на некие преграды и препятствия (которые можно преодолеть: — перейти, обойти или разрушить); колесо фортуны не повернуть вспять, — как, и — от судьбы не уйти, а вот — от сумы и от тюрьмы, не зарекайся; каждому своё и по делам его.

Также предлагается к ознакомлению[править | править код]

Примечания и сноски[править | править код]