Алексей Погребной-Александров:Аминь

Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
Перейти к: навигация, поиск
Periss icon.png

УДК:00 В предоставленной вашему вниманию статье, вы можете обнаружить и прочесть новые, возможно шокирующие и неизвестные, непривычные или не многим доступные данные, которые являются первичным источником отдельной части или всей изложенной информации первоначальных (или не совсем известных широкому кругу читателей) оригинальных исследований  А.Н. Погребного-Александрова, которые когда-то, кем-то, как-то и где-то уже были опубликованы ранее небольшими тиражами и, возможно, лишь незначительная часть тезисов, мнений, исторического или научного материала и очень ранних публикаций — не дошедших до многих современных читателей и отдельных писателей, делает их оригинальными и не совсем известными. Подробности — в статье и на странице обсуждения.

...Аминь.

Аминь [ɐˈmʲinʲ]Sound.png[1] — церковнославянская и магическая терминологическая единица речи и письменности, в древнем фразеологическом значении или высказывании «да будет и случится так, и минует нас чаша сия — греховная»,[2] произносимая в качестве утвердительной части религиозно-обрядового или традиционно-культового и магического ритуала — в заключении напутственного и поучительного изречения христианской молитвы и проповеди, а также — в завершении мистического заклинания[3] дохристианских староверов и в колдовстве «язычников».[2]

Этимология термина[править]

Предполагается, что слово «аминь» происходит от др.-греч. ’αμήν, др.-греч. μήν,[4] от ивр. אמן — «истинно, верно».[5][6]

Погребной-Александров выводит это слово от двух исторических составляющих:

  • высказывания «ай мин» — «что я имею/имел ввиду»;[7][8]
  • от древнерусского и старославянского диалектического слова «минь».[2][9]

Историческая справка[править]

Лингвистами и филологами современности, предполагается, что многими слышанная и часто-повторяемая частица церковных проповедей и молитв «аминь» появилась в русской словесности лишь со времени греческих переводов библейских сказаний и зарождения христианства на Руси в средние века и позже. В подтветждение своей гипотезы, они приводят теоретические обоснования факта терминологического заимствования слов и фраз церковнославянского языка в культуры русскославянских народов лишь с христианскими проповедями «святых братьев» из византийского города Солуни (Салоники, Фессалоники), младшего — Кирилла (Константин по прозвищу Философ, 827‒869 г.ж.), со страшим по статусу и возрасту — Мефодием (в миру, — Михаил; 815‒885 г.ж.), — составителям «первой старославянской азбуки и языка».

Согласно распространенной версии, Кирилл и Мефодий были греческого происхождения.[10] Михаил Погодин, Герменгильд Иречек и другие исследователи, отстаивали их славянское происхождение.[11][12] основываясь на их прекрасном владении славянскими диалектами — обстоятельство, которое современные учёные считают недостаточным для суждения об этничности.[13] Болгарская традиция называет братьев болгарами (к которым до ХХ в. причислялись и македонские славяне), опираясь в частности на проложное житие Кирилла (в поздней редакции), где сказано, что он «родомъ съи блъгаринь от солѹна града»; эту идею охотно поддерживают современные болгарские учёные.[14]

Рассматривая язык первоисточников и оригинальных вариантов библейских текстов, вошедших в анналы Торы или Корана и современной Библии, неизвестен: рукописные, а затем и печатные издания и переиздания текстов, являются более ранними переводами древних сказаний, легенд и эпосов различных эпох и культур. Рассматривая же терминологическое именование сообществ «еврейского происхождения» — объединённых религиозным верованием,[15] необходимо заметить, что в этих же «трудах» описывается их появление сообщениями об исходе из египетского рабства[16] некого сборного состава[17][18] представителей различных культур и сословий,[19] среди которых были и северные славяне,[20][21][22] и южане Африки, и представители Востока, а не только Малой Азии.[23] Варианты библейских повествований обнаружены в более ранних — кумранских записях.[24] О начале веков гласит эпос северных народов.[2]

Возможно, что часть информации — в виде пересказов, были заимствованы от родственных праславянских культур и их древних лексических единиц, сохранившихся и в современной русской словесности, которые отчасти стали возвратными словами в несколько искажённых временем форме и звучании.[2]

Альтернативное критичное мнение[править]

Некоторые анонимные критики виртуального пространства, иногда публикующиеся под ником «Игорь Надточий» или «Историк» и т. д., утверждают, что оригинал Библии написан не на славянском языке, а соответственно — не могут носить характер древнерусского письма и терминологических значений европейских народов до начала современных веков.[25]

Современные словарно-энциклопедические издания виртуального пространства демонстрируют значение слова иврита в значениях — «истинно, верно».[5]

Лексический анализ слова[править]

Анализ особенностей использования слова «аминь» по месту его акцентного расположения в конкретных текстах и во времени повторений, а также используя научно-исследовательский метод подхода к изучению древних героико-патриотических повествований и летописных изречений «от противного» — учитывая исторические составляющие взаимодействия народов в различные периоды сосуществования на различных территориях и при миграциях, демонстрирует, что значение слова не соответствует современным толкованиям с возрождённого в современности, языка — «хибру», и ближе к краткой форме русско-славянского диалектического варианта слову «миновать»; возможно и часто-повторяемое оправдательное изречение-паразит «то, что я имел ввиду» (лат. I mean) из уст плохо владеющих национальным языком, миссионеров.[2]

См. также[править]

Примечания и сноски[править]

  1. Пример звучания Русское произношение слова. 
  2. а б в г д е А. Н. Погребной-Александров, «Занимательная этимология, и/или… — эти мол, логические размышления».
  3. Старообрядовое заклинание от сглаза и порчи на детей: — С личика водица, от младенца лиховица. От кого завелось, тому и передалось. Кто со злобой колючею, тому слезою горючею. Аминь! Аминь! Аминь!
  4. Греческие варианты слова не имеют перевода.
  5. а б Демонстрируемое в пример и доказательство слово ивр. אמן имеет как минимум десяток самостоятельных и не связанных между собой значений — художник, исполнитель, живописец, рисовальщик, посланец, делегат, истина, правда, Вера, доверие, артист и т. д.
  6. Ищите статьи об истории воссоздания из мёртвых, языка — «иврит».
  7. Аминь!
  8. Cловарь древне- и старорусского языка.
  9. По этому поводу обратите внимание на статью «Херуски» и читайте ветхозаветную Библию: Бытие, Исход, Второзаконие, Иудейская война и т. д.
  10. Columbia Encyclopedia, Sixth Edition. 2001‒05, s.v. «Cyril and Methodius, Saints»; Encyclopedia Britannica, Encyclopedia Britannica Incorporated, Warren E. Preece — 1972, p.846
  11. Кирилл и Мефодий // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890‒1907 гг.
  12. Кирилл и Мефодий // Новый энциклопедический словарь. Том 21. 1914 год.
  13. Е. М. ВЕРЕЩАГИН Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия)
  14. Кирилло-Мефодиевская энциклопедия., София., издание БАН (Болгарская Академия Наук), 1985 г.
  15. Помпей Трой «Historiae Philippicni» (Gager, Moses, p. 38.), Ibid. p. 49.
  16. Труды Псевдо-Маиефоиа, Керемона, Аниона, Гекатея, Страбона, Помпея Трога и Тацита упоминают Моисея в качестве египетского жреца, изгнанного из Египта вместе с группой египтян, возможно заражённых какой-то болезнью.
  17. Флавий Иосиф. Против Аниона. Книга II
  18. Страбон «География», I век до н. э.
  19. Гекатей из Абдеры, грек, IV век до н. э.
  20. Фасмер, М. славянин // Этимологический словарь русского языка = Russisches etymologisches Wörterbuch : в 4 т. / пер. с нем. и доп. чл.-кор. АН СССР О. Н. Трубачёва, под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина [т. I]. — Изд. второе, стер. — М. : Прогресс, 1986—1987 гг.
  21. Назаренко А. В. Древняя Русь на международных путях. — М., 2001 — С. 91, 94‒95, со ссылками на литературу.
  22. Köbler, Gerhard, Deutsches Etymologisches Wörterbuch, 1995. (Этимологический словарь немецкого языка Г.Кёблера, 1995). Sklave: «…zu gr. skyleuein, skylan, V. zu gr. skylon».
  23. Олейников Дмитрий. Книга — полынь // История России в мелкий горошек. — М., 1998. — С. 149.
  24. John G. Gagcr, Moses in Graeco-Roman Paganism (Nashville, Tenn.: Abingdon Press, 1972), p. 26. 2Aegyptiaca 1.250. Gager, Moses, p. 114.
  25. Язык первоисточников и оригинальных вариантов текстов современной Библии, Торы или Корана, неизвестен: современные издания являются переводами сборников более ранних сказаний, легенд и эпосов различных эпох и культур; еврейством именуется некое сообщество людей, объединённых религиозным верованием, а выходцами из египетского рабства были представители различных народов и сословий.