Афанасий Фет:В царство розы и вина приди

Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
Перейти к: навигация, поиск
Переданное значение не было понято.



Автор:
Афанасий Афанасьевич Фет (1820—1892)







Пусть, насколько хватит сил…  • Веселись, о, сердце-птичка...  >



Ссылки на статью в «Традиции»:

Переданное значение не было понято.
О тексте:
Включено в цикл «Из Гафиза», 1859.


       * * *

       В царство розы и вина приди,
       В эту рощу, в царство сна — приди.
       
       Утиши ты песнь тоски моей —
       Камням эта песня слышна — приди.
       
       Кротко слез моих уйми ручей —
       Ими грудь моя полна - приди.
       
       Дай испить мне здесь, во мгле ветвей,
       Кубок счастия до дна — приди.
       
       Чтоб любовь до тла моих костей
       Не сожгла она сильна — приди.
       
       Но дождись, чтоб вечер стал темней;
       Но тихонько и одна — приди.
       
       <1859>



  1. По мысли Фета, это перевод стихотворения Гафиза (Хафиза Ширази) с немецкого перевода Г. Ф. Даумера. Однако эти немецкие переводы, как оказалось впоследствии, являлись вольными подражаниями или, вернее, оригинальными произведениями самого Даумера.