Афанасий Фет:О, если бы озером был я ночным

Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
Перейти к: навигация, поиск
Переданное значение не было понято.



Автор:
Афанасий Афанасьевич Фет (1820—1892)







Звезда полуночи дугой золотою…  • Мы, Шемзеддин, со чадами своими...  >



Ссылки на статью в «Традиции»:

Переданное значение не было понято.
О тексте:
Включено в цикл «Из Гафиза», 1859.


       * * *

       О, если бы озером был я ночным,
       А ты луною, по нем плывущей!
       О, если б потоком я был луговым,
       А ты былинкой, над ним растущей!
       О, если бы розовым был я кустом,
       А ты бы розой, на нем растущей!
       О, если бы сладостным был я зерном,
       А ты бы птичкой, его клюющей!
       
       <1859>



  1. По мысли Фета, это перевод стихотворения Гафиза (Хафиза Ширази) с немецкого перевода Г. Ф. Даумера. Однако эти немецкие переводы, как оказалось впоследствии, являлись вольными подражаниями или, вернее, оригинальными произведениями самого Даумера.