История русского языка

Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
Перейти к: навигация, поиск

Лингвисты делят историю русского языка на несколько эпох. Примерно до 3000 года до н. э. существовал единый праиндоевропейский язык, из которого выделился прабалтославянский (существование балтославянского единства поддерживается не всеми). Впоследствии от прабалтославянского отщепился праславянский язык, событие это случилось не позднее I века. Приблизительно к V веку относят время, когда уже этому языку было суждено распасться на несколько отдельных ветвей, среди которых стоит выделить старославянский язык, считающийся древнеболгарским — на нем в IX веке появились первые обширные письменные памятники. Старославянский язык оказал немалое влияние на язык русский, об истории которого непосредственно мы можем судить лишь по записям XI века и более поздним. Русский язык примерно до XIV века (времени захвата Юго-Западной Руси Литвой и Польшей) обычно называется древнерусским. Долгое время параллельно с живым русским языком, на котором говорил народ, в церкви, книгах и документах использовался старославянский. Вытеснение старославянского языка в официальном употреблении совершилось только в XVIIIXIX веках, впрочем тогда же в русскую речь стали обильно проникать заимствования из языков западноевропейских. Русский литературный язык, как считается, окончательно сложился в начале XIX столетия. После этого заметно повлиял на русский язык лишь приход большевиков к власти в России. Отказ от коммунистической идеологии в конце XX века, с одной стороны, и перенятие других чужестранных идеологий вместе с распространением англоязычной по происхождению культуры, с другой стороны, оказывают сейчас на русский язык противоречивое действие.

Протославянский язык[править]

Протославянским языком принято называть диалект праиндоевропейского языка, из которого выделился праславянский. Наиболее существенные протославянские фонетические изменения — сатемизация палатовелярных и одновременный или более ранний переход /s/ в /x/ (закон «руки»).

Праславянский язык[править]

В праславянскую эпоху происходят такие фонетические изменения:

Заимствуются многие германские слова, преимущественно из готского.

Древнерусский язык[править]

Древнерусский язык первоначально целиком сохраняет все падежи и глагольные формы праславянского языка поздней эпохи. От западных и южных славянских языков древнерусский отличало, в частности, полногласие, то есть явление превращения праславянских сочетаний *or, *ol, *er, *el в оро, оло, ере, ело. Приблизительно в X веке исчезают носовые гласные, для которых существовали специальные буквы «юсы». Принятие христианской веры привело к тому, что древнерусский язык стал пополняться словами и даже аффиксами из церковнославянского, так как, очевидно, ромейские священники считали, что этот язык пригоден для богослужения во всех славянских странах и нет нужды переводить книги на собственно русский язык.

Главнейшим фонетическим изменением в древнерусском было падение редуцированных гласных, начавшееся, по-видимому, в X веке и закончившееся в XII веке (а в северных диалектах в XIII). Кроме того, произошло вторичное смягчение согласных, появление ё.

За время известной по письменным источникам истории древнерусского языка происходит исчезновение глагольных форм прошедшего времени, таких как имперфект, аорист и давнопрошедшее время. Древняя форма перфекта, составленная из глагола быть и причастия с суффиксом л, потеряв вспомогательный глагол, превратилась в единственное прошедшее время современного языка. Потеря глагольных форм была компенсирована развитием системы видов, в которой тип прошедшего времени указывается с помощью аффиксов.

XIV—XVII века[править]

С конца XIV столетия начинается так называемое Второе южнославянское влияние, изменившее книжный язык на Руси. Оно объясняется большим авторитетом, который приобрели в те времена южнославянские монастыри и Афон. Авторы многих сочинений на русском языке посещали эти монастыри, где читали местные книги и делали переводы. Здесь же покупались рукописи (а с конца XV века и печатные книги) для монастырей на Руси. После завоевания христианских государств Балкан турками многие образованные южные славяне переехали в русские земли, где, понятно, привнесли элементы своего наречия в русский книжный язык.

Распространилось написание i перед гласными, а также характерное для некоторых южнославянских говоров а после гласных вместо я: сiа, моа, великаа, еа, всеа. В корнях и в конце слова пишутся юсы. Старославянское щ замещает исконно-русское ч в словах типа нощь (ночь). Исчезнувшее было в XIII веке сочетание жд, также старославянское, вновь пишется в словах нужда, рождество и тому подобных.

Пунктуация текстов в эту эпоху становится похожей на современную. Точка, которая прежде обозначала запятую, начинает указывать на конец предложения; появляется в XIV сама запятая; функции двоеточия и точки с запятой (до того служившей вопросительным знаком) также приближаются к нынешним.

В разговорном языке к XVI веку окончательно вымирают такие формы, как имперфект, аорист и супин. Исчезает двойственное число. Полногласное окончание -ши во 2-м лице единственного числа глаголов превращается в современное -шь: видишь вместо видиши, теряет полногласие и возвратная частица -ся, переходя в -сь: молюсь.

Многие древние слова совершенно исчезают из письменного языка, к примеру, ныръ (развалины), забороло (стена, башня крепости), кубара (лодка, корабль), крьнути (купить), корзно (вид теплого плаща) и прочие. Поменялись значения слов: лобъ перестало обозначать «череп», проказа (вред) теперь просто название болезни и так далее.

Татаро-монгольское иго и культурное влияние Турции и татарских ханств привело к заимствованию некоторого количества тюркских слов.

После того, как в XV—XVI веках книжная речь максимально оторвалась от народной, а в орфографии правительством требовалось соблюдать строгие нормы, установленные в древние времена, к концу XVII века проявилась противоположная тенденция. Царь Алексей Михайлович в указе от 1675 года разрешил писать «как кто произносит», заменять е на ѣ и о на а.

Новое время[править]

При Петре I вместе с насаждением западноевропейской культуры и образа жизни в русский язык было введено множество слов голландского и немецкого происхождения, а также некоторое количество французских, итальянских и английских. В деловой переписке, в литературе и появившейся тогда публицистике наблюдается смешение старославянских слов и оборотов с народными и западноевропейскими. Заимствованные слова в основном относятся к сферам государственного управления, военного и особенно военно-морского дела, различных ремесел и наук. Дворянам прямо предписывалось общаться между собой на иностранных языках: «Младыя отроки должны всегда между собою говорить иностранными языки, дабы те навыкнуть могли: а особливо когда им что тайное говорити случитса…»

Петровская реформа правописания устранила из русской азбуки буквы зело, пси, кси, малый и большой юсы.

Большое влияние на письменный русский язык оказала деятельность Ломоносова, который написал несколько трудов по филологии и занимался переводами научных сочинений. Идеи о разновидностях русского литературного языка, которые сейчас обычно называются «теорией трёх стилей» (или «штилей»), были изложены им в «Рассуждении о пользе книг церьковных в Российском языке» 1757 года. Высокий стиль должен был включать только слова старославянские и общие для русского и старославянского; средний стиль объединял бы в себе «речения, больше в российском языке употребительные», «речения, в высоком штиле употребительные» (но «с великою осторожностию») и некоторое число «низких слов», однако так, чтобы «не опуститься в подлость»; низкий стиль, по мысли ученого, содержал бы только слова общие и исконно-русские с возможной примесью просторечий.

Ломоносов также написал «Российскую грамматику», первую книгу такого рода, описывающую именно русский (а не старославянский) язык. В ней он противопоставляет два стиля, различающихся грамматикой и фонетикой — высокий и простой.

Разница между высоким и простым стилем по «Российской грамматике»:

  • безударное о в высоком стиле произносится как /о/, в простом как /а/;
  • ударное е перед твердыми согласными в простом стиле переходит в ё (ио);
  • высокий стиль различает по произношению ѣ и е;
  • г в высоком стиле произносится на южнорусский манер (как h);
  • в окончаниях родительного падежа прилагательных и местоимений -ого (-его) в низком стиле г произносится как /в/;
  • некоторые слова различаются ударением: избра́н, да́ры (высокий) при и́збран, дары́ (простой);
  • в простом стиле допускается окончание родительного падежа нестарославянских существительных вместо : визг — визгу;
  • рекомендуется употреблять как окончание местного падежа существительных мужского рода в высоком стиле, и в низком (в лѣсѣ — в лѣсу);
  • особенностью простого стиля признаются многочисленные уменьшительные и увеличительные формы имен;
  • превосходная степень прилагательных на -ший, -айший, -ейший полагается высокому стилю;
  • высокий стиль сохраняет древние формы числительных (четыредесятый, вторыйнадесять);
  • собирательные числительные (двое, трое, четверо и т. д.) употреблять следует только в простом стиле;
  • причастия — особенность высокого стиля, в разговоре их можно заменять на оборот с который;
  • деепричастия высокого стиля имеют окончания на , простого стиля — на -учи (-ючи);
  • усечённые глагольные формы типа стук, глядь, хвать годятся только для простого стиля;
  • дательный самостоятельный оборот (восхощу солнцу) позволителен для высокого стиля;
  • предложения в высоком стиле строятся по типу, напоминающему латинские или немецкие фразы, с отодвинутым в конец глаголом и инверсией порядка слов.

С середины XVIII века начинает сильно ощущаться воздействие французского языка на русский, так как прежде всего по-французски молодые дворяне общались между собой. Галлицизмы появляются как в виде заимствованных слов (аллея, вояж, десерт, интрига, неглиже, пейзаж, рельеф, сентиментальный, эгоист), так и в калькированной форме (к примеру, развитие, влияние, влюбленность, промышленность, впечатление, насекомое, развлекать, расстояние). Калькируются целые фразеологические обороты: ловить рыбу в мутной воде (pecher en eau trouble), игра не стоит свеч (le jeu ne vaut pas la chandelle), черт побери (diable m’emporte). Некоторые русские слова приобретают значения, свойственные их французским аналогам. Так, трогать подобно toucher получило смысл «приводить в жалость», плоский (plat) — «банальный», блистать (briller) — «поражать великолепием», переворот (revolution) — «революция», тонкий (fin) — «тонкий слух» и так далее. У многих писателей встречаются деепричастные обороты, построенные по французской модели, то есть без подлежащего, к которому они должны относиться (сейчас это считается грубой речевой ошибкой, но примеры такого употребления имеются даже у Льва Толстого).

В конце XVIII и начале XIX столетия усилиями прежде всего Карамзина происходит отказ от системы «трёх штилей». Карамзин создает свою стилистическую систему, известную как «новый слог». Ее главным принципом было писать так, как говорят и говорят так, как пишут. Касалось это, впрочем, только дворян и особенно светских барышень. В журналах этой эпохи прямо писалось, какие слова следует употреблять «девушке, имеющей вкус», а какие нельзя допускать ни в речи, ни на письме. Из «нового слога» решительно изгоняются явно старославянские слова, архаизмы и канцелярские обороты. Не позволяется и употребление простонародных слов, казавшихся Карамзину и его сторонникам чересчур грубыми. В целом язык «нового слога» оказался слишком манерным и жеманным, изобилующим перифразами. Зато Карамзину мы обязаны утверждением в русском литературном языке привычного современного порядка слов в предложении вместо прежних моделей, обычно заимствованных из латинского или немецкого. Предложение должно строиться по схеме подлежащее-сказуемое-дополнение; определение ставится перед определяемым; наречие перед глаголом; прямое дополнение после глагола последним за прочими; управляющие члены предложения находятся непосредственно возле управляемых. Нарушение такого порядка слов должно быть стилистически оправдано.

Карамзину приписывается создание многих новых слов, однако не все из них действительно впервые были употреблены именно им. Впрочем, такие неологизмы, как добросовестность, неловкость, ковкость, несоразмерность, совершенно точно вышли из-под карамзинского пера.

Проводимые Карамзиным реформы русского языка были поддержаны не всеми. Против «нового слога» выступил адмирал и член Академии Российской Шишков, который считал, что нельзя все произведения писать одним и тем же языком (как предлагали карамзинисты), нельзя рядом ставить «высокие» и «низкие» слова. Обосновывал он это тем, что русский язык был исторически связан со старославянским, из которого и следует брать «высокие слова», в то время как французский, служивший образцом для Карамзина, развивался сам по себе и не имел двухслойной структуры.

Язык басен Крылова и комедии «Горе от ума» Грибоедова нельзя отнести ни к «новому слогу», ни к стилю, предлагаемому Шишковым и его сторонниками.

Благодаря Пушкину многие церковнославянизмы окончательно ассимилируются русским языком, другие же выходят из употребления. Пушкин делает литературный язык ясным и простым. Через пушкинские стихи и прозу происходит избавление как от карамзинской манерности, так и от излишне тяжеловесных старославянских слов и выражений.

В 1830-1840-х годах из-за влияния немецкой философии русский литературный язык получает такие слова-кальки, как призвание (Beruf), образование (Bildung), мировоззрение (Weltahschauung), исключительный (ausschliesslich), целостность (Ganzheit), целесообразный (zweckmassig), саморазвитие (Selbstentwicklung), самоопределение (Selbstbestimmung) и тому подобные. Разумеется, попадают в русский язык и иностранные слова, характеризующие явления общественной жизни: абсолютный, абстракция, активный, доктрина, гуманизм, идеализировать, индивид, индифферентный, коммунизм, конкретный, пресса, рутина, социализм, эксплуатация, эмансипация и прочие. В 60-70-е годы появляются слова аборт, агитация, алкоголизм, бактерия, гипноз, индустрия, интеллигент, интернационал, каверна, клерикализм, клика, крах, манифестация, милитаризм, миллионер, монархизм, неврастения, регресс, реклама, санкция, социал-демократ, субсидировать, финансист, чек, шовинизм и многие другие.

Общее число заимствованных лексических гнезд за 1830-1870-е составляет примерно 2000.

Французское влияние на русский язык ослабляется к концу XIX века, когда дворянство отказывается от общения на французском языке в пользу русского.

Конец XIX века и начало XX до 1917 года следует считать, видимо, высшей точкой развития русского языка за всю его историю.

Советский период[править]

Большевики, захватив власть в России, изобрели огромное количество аббревиатур и сложносокращённых слов, причиной этого, скорее всего, была распространенность сокращений у евреев, которые в первые годы советской власти заменили собой уничтоженный русский образованный класс, и сходство между получающимися словами и речью на языке идиш. Такого рода словотворчеством занималась как центральная власть, так и советские чиновники на местах.

С 30-х годов употребление сложносокращённых слов уменьшается.

Реформа русской орфографии 1918 года, объявленная еще Временным правительством, отменила буквы ять, «и десятиричное» и фиту, а также написание твёрдого знака (ера) после согласных в конце слова (буква ижица, не упомянутая в документах реформы, также исчезла из алфавита). Последняя буква приставок на (раз-, низ-, без-) стала писаться по фонетическому принципу, то есть з перед звонкими согласными и гласными, с перед глухими согласными. Окончания прилагательных в косвенных падежах -аго (-яго) заменялись на -ого (-его). Слово ея стало писаться её (ее).

Русская речь в советскую эпоху, даже в литературных произведениях, всё более наполняется канцеляризмами; с другой стороны, подспудно распространяются слова и выражения из уголовного жаргона.

После победы в Великой Отечественной войне резко изменилось отношение к немецкому языку, его стали меньше изучать в школах, соответственно расширилось изучение английского языка. Иностранные слова-заимствования с этого времени имели преимущественно английское происхождение.

Фонетические изменения в советскую эпоху невелики. Стало стандартным произношение окончаний прилагательных на -кий с звуком /и/ вместо прежнего /ъ/. В словах с двумя подряд идущими согласными, последняя из которых мягкая, первая стала произноситься твёрдо: [в′этв′и] вместо [в′эт′в′и] и так далее. Пропало различение гласных /и/ и /э/ в предударных слогах после мягких согласных, то есть лиса стало произноситься так же, как леса́.

В литературном языке исчезают длинные предложения со многочисленными обособленными оборотами, часто встречавшиеся у писателей XIX века. Распространяются номинативные конструкции. Появление большого числа заимствованных несклоняемых слов на привело, по-видимому, к случаям потери склоняемости русских названий на (Самолет приземлился в Домодедово вместо в Домодедове).

Постсоветский период[править]

Продолжается движение русского языка в сторону аналитического, проявляющееся в разных формах: всё более частое употребление сложных числительных в именительном падеже там, где должны быть косвенные; появление предложного управления на месте падежного (купил для вас вместо купил вам).

Еще в последние годы Советской власти возникает мощный приток в русский язык английских слов, в основном относящихся к реалиям рыночной экономики. Скопированные с англосаксонских образцов молодежные субкультуры также используют в первую очередь слова английского происхождения. С конца 90-х годов начинается активное перенятие слов английского языка для обозначения явлений из области информационных технологий и Интернета.

После распада СССР заметно сократилось финансирование науки, это привело к «утечке мозгов», утрате значительной части научного потенциала и резкой смене научной лексики, в пользу расширения употребления англоязычных («международных») терминов.