Обсуждение:Культурное измерение наций по Хофстеду
Перейти к навигации
Перейти к поиску
я позволил себе несколько отклониться от стандартных переводов параметров измерений (впрочем, они тоже в разных источникакх называются по-разному), поскольку мне не совсем понравились некоторые определения
вот как они звучат в большинстве случаев (по статье Натальи Латовой), в скобках — в оригинале:
- дистанция власти (power distance)
- избегание неопределённости (uncertainty avoidance) — я оставил этот вариант, но сейчас больше по душе неприятие неопределённости
- индивидуализм (individualism)
- мужественность, маскулинность (masculinity)
- долгосрочная ориентация (long-term orientation)
если вас не устраивают мои варианты перевода, можете смело заменять --- Vow 16:32, 14 октября 2007 (UTC)