Обсуждение:Субстанциональная модель нейтрона

Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
Перейти к: навигация, поиск

Уважаемый Участник:Newyorker, возникла путаница. Нейрон — это не нейтрон. Первое — это часть структуры головного мозга. Второе — элементарная частица. Идея со звуковым файлом типа {{mp3|Ru-субстанциональный нейтрон.ogg}} интересна. Но на русском языке лучше бы говорить субстанциональная модель нейтрона. Substantial neutron model — это не точный и не самый удачный перевод на английский, получается что-то вроде субстанциональной нейтронной модели. Fedosin (обсуждение)

  • Да, я знаю. Просто глюк при записи произошёл. Но переводы с английского делаются наоборот, а не последовательно как у них: сначала существительное, а потом чего — модель субстанционального нейтрона, так как Substantial — составляющая или субстанция, а так как это касаемо нейтрона, то соответственно к нему и относится. Это не субстанция модели, а составляющее нейтрона и его модель. Newyorker (обсуждение) 10:56, 13 декабря 2015 (MSK)

Здесь такая ситуация — вначале была создана Субстанциональная модель нейтрона на русском языке, а потом был сделан перевод статьи на английский. Русский вариант — первичный и более оригинальный. Поэтому вариант Субстанциональная модель нейтрона является предпочтительным. Fedosin (обсуждение)

  • Ясно. Кстати, чтобы сделать более-менее верный перевод на английский, надо прикинуться пятилетним ребёнком — говорящим короткими фразами всем известных слов. У них и у нас совершенно разная форма выражения последовательности мыслей. Newyorker (обсуждение) 11:05, 13 декабря 2015 (MSK)

Уважаемый Участник:Newyorker, в звуковом файле слышно нейрон, вместо нейтрон. Надо бы переделать. Ещё лучше — озвучить так: Субстанциональная модель нейтрона. Fedosin (обсуждение)

  • Я уже заметил глюк и исправил. Произошёл какой-то сбой программы. Newyorker (обсуждение) 10:42, 13 декабря 2015 (MSK)
  • …модель было отдельно. позже сделаю ещё. Newyorker (обсуждение) 10:43, 13 декабря 2015 (MSK)

Этимологические изыскания[править]

Странно как-то… Есть интересная русская поговорка, которая гласит «голь на выдумки хитра» и подходит в данном случае. Необходима оригинальная трактовка автора, придумавшего термин, так как «субстанция» понятна, а вот дальше идут многозначности с продолжениями в окончаниях — анал или онал, что не есть одно и тоже. Толи это «анналы», толи «аналог», толи «анализ» и «аналитичность» такие, толи «задница»… Чего содержание в форме субстанции? — спрашивается. Или это аналоговая субстанционная модель нейрона, или — субстанциональная и субстанцеанальная… Для перевода, и тем паче на английский — много вопросов возникало. Как я их понимаю… Именно поэтому необходим раздел этимологии выражения, с первоначальными и лишь оригинальными авторскими пояснениями. Newyorker (обсуждение) 16:57, 13 декабря 2015 (MSK)

  • Уточнил в разделе Историческая справка, смысл названия Субстанциональная модель нейтрона.

Fedosin (обсуждение)