Обсуждение:Цветовая температура

Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
(перенаправлено с «Обсуждение:Температура цвета»)
Перейти к: навигация, поиск

История стаба[править]

Статья в ру-вп была начата мной в марте 2006 г, но с августа 2009 она тут будет дорабатываться независимо. Потому развитие обеих стабов - будет отражать развитие этих 2-х проектов, а данные в статьях - могут существенно изменяться и дополняться - и всё более различаться. Alexandrov 10:35, 11 августа 2009 (UTC)

Терминология по-русски[править]

  • Подпись по-русски: Температура излучения цвета
  • Заголовок по-русски: Температура цвета

В данном случае основным рассматриваемым вопросом и пояснительным словом является температура, а уже потом «чего» — цвета: это не сам цвет, а лишь его температурные показатели. Здесь прослеживается прямой перевод с английского термина в русское соответствие, но в русском и английском порядок слов зачастую изменчив при переводе (чтобы звучало вернее, понятнее и лучше). Adama (обсуждение) 13:45, 22 сентября 2013 (UTC)

  • И здесь, я с вами соглашусь. Однако этот параметр более века называют Цветовая температура, хотя правильнее (по-русски) видимо несколько длиннее: предполагаемая температура источника света характеризующая цвет его восприятия. DmitriyRDS (обсуждение) 14:15, 22 сентября 2013 (UTC)
    • А почему бы ни написать как правильно, с пояснениями — почему пол века это печатается неверно? Мы же создаём словарно-энциклопедическое издание, а не пишем статьи в «жёлтой прессе». Для этого есть раздел «Этимология», где всё можно пояснить. Поисковые же системы найдут по соответствию слов не только в наименовании статьи, но и в тексте. Заголовки писать по-русски, а в первом абзаце давать оба именования: второе заключив в кавычки, и, сделать сноску ref на пояснения в разделе «Этимология». Perfect (обсуждение) 14:26, 22 сентября 2013 (UTC)
    • Да, желательно всё же печатать по-русски. Для примера, посмотрите статьи Коралловопалая литория и Ранитомия. Там тоже множество вариантов с именованиями как русскими, так и нерусскими тоже. Adama (обсуждение) 14:32, 22 сентября 2013 (UTC)
      • Мы с вами опоздали... Язык цветовых терминов, разработанный МКО (Международная Комиссия по Освещению) опубликован в Международном Светотехническом Словаре: CIE (Commission International de I'Eclairage), International Lighting Vocabulary, 3rd ed., Publication CIE № 17 (E-1.1), 1970, Bureau Central de la CIE, 4 Av. du Recteur Poincare, 75782 Paris Cedex 16, France. Так, как мы "создаём словарно-энциклопедическое издание", мы обязаны использовать указанную в этом издании терминологию. С уважением, DmitriyRDS (обсуждение) 15:32, 22 сентября 2013 (UTC)
        • А при чём тут Франция и русский язык?!!! Мы как раз о русской терминологии В ПЕРЕВОДАХ, и велосипедов не изобретаем. Никогда не поздно исправлять ошибки и делать соответствующие пояснения, именно в словарях и тем более — не бумажных. Справочники тоже меняются, но более медленнее — из за их стоимости и вложенности труда и времени. В виртуальном пространстве интернета это сделать быстрее и проще. Со временем ничего на бумаге не будет печататься. Adama (обсуждение) 16:04, 22 сентября 2013 (UTC)
        • И куда девается словесная маргинальная принципиальность супротив подражания западу, когда речь идёт об исправлении ошибок и неточностей? Perfect (обсуждение) 16:16, 22 сентября 2013 (UTC)
          • К сожалению все эти термины стандартизованы и приняты соответствующие ГОСТы... Для начала необходимо поменять эти стандарты. Этот процесс уже однажды начинался в конце 80-х годов, но последовали развал союза, закрытие "неэффективных" лабораторий и институтов, последовавший разгон ставших ненужными сотрудников, отсутствие образованных молодых специалистов...DmitriyRDS (обсуждение) 17:28, 22 сентября 2013 (UTC)
            • Неужели трудно напечатать пояснения в статье (о тупости чиновников и переводчиков)? Adama (обсуждение) 17:46, 22 сентября 2013 (UTC)
              • Не трудно, но... в настоящий момент меня, именно из-за таких пояснений, записали в состояние конфликта и любую мою критику чего-либо или кого-либо могут приравнять к нарушению Т:ПгК и забанить (что уже имело место за переписку с вами в обсуждении http://traditio-ru.org/wiki/%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:%D0%A1%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%B0_(%D1%86%D0%B2%D0%B5%D1%82)). А писать каждый раз под новым ником, с нового IP адреса или через прокси сервера я не собираюсь. (надеюсь, что администраторы не воспринят этот пост как нарушение Т:ПгК) С уважением,DmitriyRDS (обсуждение) 18:23, 22 сентября 2013 (UTC)
                • Смотря как печатать. Если как в скандальной прессе, то — лишнее, а если как словарно-энциклопедическом издании, то — приветствуется. Adama (обсуждение) 19:12, 22 сентября 2013 (UTC)
                  • Вот, как правильно называется эта величина в ГОСТе: термин 87 (последний). Вне зависимости от нашего желания, пока мы обязаны его соблюдать.DmitriyRDS (обсуждение) 23:09, 22 сентября 2013 (UTC)

МЫ, никому ничего не обязаны! А "сесесеря" уже давным-давно нет. Наше желание может быть лишь пояснять и писать по-русски. Можно напечатать термин со ссылкой на источник, а потом пояснить его в правильной грамматической и лингвистической форме русской словесности, а не специализированной терминологии глупого и прямого машинного перевода. Кроме именований в книгах, есть ещё обиходные термины и фразеологизмы по данному вопросу, которые имеют место в жизни и практике (как и в интернете). Adama (обсуждение) 23:56, 22 сентября 2013 (UTC)

Не надо путать стандартизацию параметров буквенно-числовых значений, как аббревиатур К — кельвин, kW — киловат, W — ват, V — вольт, mA — миллиампер, F — по Форенгейту, C — Цельсия и т.д. — при точным соответствии именований (без перевода), со стандартизацией полных наименований, которые по международным нормам и научно-техническим правилам записываются на (мёртвой) латыни — в скобочках, после обиходного на родном языке, или — самостоятельно. В данном случае не меняются цифры, но поясняются стандартные термины, которых — кстати, нет, так как руский прямой перевод не является международным стандартом, а лишь вольный перевод общепринятого международного термина. Synesthetic (обсуждение) 07:35, 23 сентября 2013 (UTC)

СССР потому и канул в лету, что — вместо того чтобы идти вперёд и совершенствоваться (принимая прогрессивное новое), топтался на месте — цепляясь за старые догмы. Как писал в своём труде В. И. Ульянов (Ленин) «…шаг вперёд, два шага назад». Perfect (обсуждение) 07:46, 23 сентября 2013 (UTC)