Обсуждение:HSL и HSV (цветовые модели)

Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
Перейти к: навигация, поиск

Данная статья позаимствована в en:http://en.HSL_and_HSV
Миг (обсуждение) 12:33, 20 марта 2013 (UTC)

Нужна ли эта статья в проекте?[править]

Автор этой статьи необразованный профан с параноидальным желанием писать (неважно что). Были попытки начать хоть как-то привести эту статью в порядок... но когда встречаешь предложения типа: "...Начиная с версии 4.0, Яркость Наносно-глинистого Фотомагазина, Оттенок, Насыщенность, и Цвет en:Blend_modes смешивают слои соединения способов, используя геометрию цвета luma/chroma/hue. Они были скопированы широко, но несколько имитаторов используют HSL (Например, Фотоимпульс en:Ulead_PhotoImpact, Про Магазин Краски en:Corel_Paint_Shop_Pro) или HSV (например, КАНИТЕЛЬ en:GIMP) конфигурации вместо этого.[31]..." понимаешь, что проще забить на всё это... Александров в своё время тоже забил на эту статью, сделав всего четыре лёгкие правки:

12:43, 19 января 2011‎ Alexandr (обсуждение | вклад)‎ . . (103422 байта) (-20)‎ . . (- часть опечаток) (отменить)

11:19, 19 января 2011‎ Alexandr (обсуждение | вклад)‎ . . (103 442 байта) (+77)‎ . . (отменить)

12:14, 5 июля 2010‎ Alexandr (обсуждение | вклад)‎ м . . (51 016 байт) (-169)‎ . . (отменить)

13:55, 2 июля 2010‎ Alexandr (обсуждение | вклад)‎ . . (54 601 байт) (+248)‎ . . (улучш. лид) (отменить)

Жаль, но в таком виде статью на эту тему лучше удалить... :-( DmitriyRDS (обсуждение) 16:30, 19 марта 2013 (UTC)

Очередная попытка удалить статью[править]

Сравнение лёгкости восприятия белого и сиреневого цвета цветов.
Белый цвет для восприятия более лёгкий
Белый цвет для восприятия более лёгкий
Сиреневый цвет (хроматический) для восприятия менее лёгкий
Сиреневый цвет (хроматический) для восприятия менее лёгкий
  • Во-первых, материал статьи представляет интерес для любого читателя. В нём даётся анализ построения HSL (HSV) цветовых моделей и раскрывается их сущность. Конечно, в переводе можно уточнять много слов, которые на русском языке любое значение слова на английском можно перевести несколькими словами на русском, которые близки по тексту. В английском слово лёгкость в русском переводе можно принять, например, как светлось, когда говорят о восприятии определённых цветов, но мне больше нравится лёгкость и то и другое это не математическая формула, а выражает смысл влияния хроматических цветов и белых цветов на наши ощущения.
  • Более подробно:
Как и во всем остальном, в садовом искусстве существуют модные направления. Мода распространяется и на колористику сада: когда предпочтение отдается одному цвету или определенному сочетанию цветов, а растения подбираются в соответствующей гамме по цвету листвы или цветков. Например, чрезвычайно эффектны белые сады. Кто видел белоснежные облака цветущего фруктового сада или пышный куст белой розы - тому ничего не надо объяснять. Белый цвет очень чист и легок, придает саду особый флер. Конечно, у него есть свои многочисленные оттенки, но все же выглядит он более однозначно, чем остальные цвета, поэтому собрать такие растения довольно просто. Сложнее с хроматическими цветами - ведь у красного или синего так много оттенков. Беспроигришны и двухцветные сады, в которых, например, синие цвета соседствуют с желтыми, белые с темно-бордовыми. Популярны сады из многоцветников с коричневатой, пурпурной, бронзовой или сизой листвой.[1]

Можно лёгкий цвет назвать светлым, белым цветом. Это не значит, что исправив пару слов так некорректно отзываться об участнике Традиции. И ещё более интересно, подымать вопрос об удалении статьи. Неужели в Wiki-en пишут такие бездарные люди.

  • Во-вторых, какое он (Дмитрий) имеет право так в эфире вести себя, оскорблять участников Традиции:
Автор этой статьи необразованный профан с параноидальным желанием писать (неважно что)... DmitriyRDS (обсуждение) 16:30, 19 марта 2013 (UTC)
  • Это повтор истории с удалением:

Например, восстановленные важные статьи Александровым:

Убедительно прошу Администрацию Традиции разобраться с этим человеком.
Миг (обсуждение) 18:47, 19 марта 2013 (UTC)

Примечание[править]

Ответ (оскорблениенеучу удалено), (оскорблениедурню удалено), (оскорблениепараноику удалено)[править]

В статье речь идёт о трёх параметрах, которыми описывают цвет в упомянутых моделях. Эти параметры следующие:

Только (оскорблениенеуч удалено) совершенно не понимающий принципов колориметрии, может путать такие различные параметры описания цвета как яркость и светлота.

Только полный (оскорблениедурень удалено) может переводить слово "Lightness", как "легкость", так как не сумел в своё время окончить среднюю школу и поэтому не знает, что "Light" переводится как "свет".

И, наконец, только полный (оскорблениепараноик удалено) может делать заявления типа: "Мне больше нравится слово лёгкий цвет... Можно лёгкий цвет назвать светлым, белым цветом...".

Не зря тебя (Миг, Моисей, Moisey и пр.) забанили и расстреляли на всех серьёзных википроектах с полным удалением твоего "бесценного" вклада.

Без дураков жизнь скушна и однообразна. Жги дальше аффтар!

Более кормить троля не буду. DmitriyRDS (обсуждение) 19:41, 19 марта 2013

(UTC)

Очередной приступ шизофрении у DmitriyRDS[править]

Немного по существу[править]

  • 1)Прошу статью вернуть на своё место, т.к. какое право имеет уже точно нездоровый человек вместо меня переименовывать статью и удалять её из основного пространства. Я сам оригинал перевел бы в ЛП с целью непредвиденных действий некоторых участников Традиции по искажению, уничтожению ценных материалов по цветному зрению как, например, и в данном случае. (Здесь оказана медвежья услуга).
  • 2)Разбор понятий светлость и легкость цветового оттенка.
Слово светлость в корне содержит слово свет. В основе света мы понимаем видимый спектр электромагнитных колебаний, который глаз воспринимает, с примерным диапазоном длин волн 400—700нм и соответственно с частотой с обратно пропорциональным порядком, т.е с уменьшением частоты по мере увеличения длины волны. И как принято в физике с точки зрения квантовой механики, любое увеличение частоты связано с увеличением энергии, которую она несёт. Точнее, здесь квантовый, корпускулярный характер волн или:
В 1905 г. Эйнштейн выдвинул корпускулярную теорию света, которая, развивая идеи Ньютона о световых корпускулах, рассматривала свет как поток большого числа частиц, названных фотонами. Фотонная теория света легко объяснила все качественные и количественные закономерности явлений квантовой оптики.[1].

А это значит, что с увеличением частоты колебаний, энергии любой световой волны увеличивается, при сравнении как бы с весом, увеличивается сила воздействия лучей на живые клетки, например, сетчатки глаза, на фоторецепторы, воспринимающие цветовые волны света в указанном выше диапазоне длин волн (400-700нм). (Это наиболее "лёгкие" волны всего спектра эл. магн. колебаний. Например, рентгеновские лучи более "тяжёлые". Об этом ниже ниже.) Откуда в текстах на английском языке применяют слово "вес". волны. Например, цветное зрение связано с работой колбочек в условиях дневного освещения (см. Ретиномоторная реакция фоторецепторов), когда длина волн электромагнитных излучений лежит в пределах свыше 498нм, т.е. зрительная система глаза выделяет сигналы, поступающие в мозг, основных лучей света S,M,L или (RGB), т.е. как пишут об этих волнах в иностранной литературе — легких световых лучей, но их не называют светлыми. Слово свет на немецком языке это "Light", а слово лёгкий: leicht, Lightweight, Leichtgewicht. Поэтому за рубежом понятие как светлость, светлый вообще отсутствует. И я решил в этой связи сохранить понятие лёгкий, расчитывая на грамотность читателя и перевода. Во-вторых, более фундаментально при разговорах о цветном зрении и зрении вообще ссылаться на лучи "лёгкие" и "тяжёлые". Например, ультрафиолетовые лучи для глаза "тяжёлые", их по Дмитрию не назовёшь тёмными. При сварке глаз вообще травмируется. А это свет ультрафиолетовых более "тяжёлых" лучей.

Думаю, нормальный читатель меня понял. В этой связи ещё раз прошу администрацию Традиции оградить меня от Дмитрия, восстановить эту статью и пострадавшие другие, а также более внимательно следить за участником Традиции Дмитрием. С ув.
Миг (обсуждение) 05:30, 20 марта 2013 (UTC)
Миг (обсуждение) 17:49, 20 марта 2013 (UTC)

Понятия тона, яркости, насыщенности цвета[править]

Эти понятия связывают с цветом, а не светом в случае разговора о зрительном восприятии световых лучей. Когда речь идёт о свете, то в данном случае рассматривается свет с точки зрения чисто физической, который участвует в оптике, оптических приборах, в природе без участия человека. Рассматривая процессы зрительной системы, цветного зрения, то здесь говорят о цвете, который мы ощущаем. Вне нас нет цвета. Откуда, варианты статей с названиями Тон (цвета), Яркость (цвета), Насыщенность (цвета) , которые применяются в материалах по цветному зрению не следует переименовывать, перенаправлять
Миг (обсуждение) 14:17, 24 марта 2013 (UTC)