Обсуждение MediaWiki:Gadget-roundedcorners

Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
Перейти к: навигация, поиск

Почему «обозреватель» не годится в качестве замены слову «браузер»[править]

Выбрал время ответить на вопрос, в марте вон там заданный.

В русском языке ужé существует слово «обозреватель», и оно означает человека, занимающегося обозрением, то есть либо как «рецензент», «составитель обзоров» (этому значению соответствует, например, английское слово «reviewer»), либо как «наблюдатель», «подмечатель», «изучатель» (этому значению соответствует, например, английское слово «observer»). Даже в качестве метафоры (одушевления) для программного продукта (такой метафорою, например, являются термины «помощник» и «wizard» для средства многостраничного заполнения настроек с подсказками) слово «обозреватель» не годится, поскольку программа-браузер делает вовсе не то, что человек-обозреватель. Она «пролистывает», «просматривает» («browse») книги и сайты в механическом смысле этого слова, а не рассудочном, не интеллектуальном. Поэтому необходимо другое слово.

Как признаются в Microsoft ([3]), их алгоритм сложного перевода вот каков:

Aquote1.png ...далеко не всегда удаётся найти адекватный короткий перевод, и тут возникает несколько вариантов:
  • Ищется русское слово, которое, не являясь прямым переводом, по смыслу подходит для данного английского. Например, для слова browser мы подобрали термин «обозреватель». Впрочем, такой подход тоже таит опасности: если позже появится английский термин reviewer или observer, то у нас могут возникнуть трудности. Примеры: bullet list — «маркированный список»; icon — «значок» («пиктограмма» — слишком длинно, а «иконка» — боялись, что заденет религиозные чувства. Но, как мне кажется, всё равно этот термин не очень приживается, однако менять его всё равно мы пока не собираемся). Более удачные примеры: «буфер обмена» — clipboard; «ярлык» — shortcut, команда «подбор параметра» — goal seek (Microsoft Excel).
  • Вместо термина придумывается описательное словосочетание. От этой ситуации надо отличать русский термин, состоящий из нескольких слов, хотя английский термин состоит из одного слова (пример: share — «совместно использовать», viewer — «средство просмотра», account — «учётная запись»).[1] Причём, в силу многозначности английского термина, в разных контекстах могут быть использованы разные сочетания. Наиболее яркий пример — online — online help — «встроенная справка»; online documentation — «электронная документация»; printer is online — «принтер включён» (printer is offline — «принтер отключён»); online support — «поддержка через Интернет».
  • Создаётся новое слово. На это мы идём в крайнем случае, только тогда, когда ужé исчерпаны другие подходы и только, если такой неологизм ужé используется в прессе, в среде профессионалов. Поэтому речь идёт даже не о создании нового слова, а о принятии ужé существующего. Почему мы так неохотно идём на это? И без нас в русский язык привносят много таких слов, достаточно посмотреть телевизор или открыть журнал («ньюс-рум», «фэшн-шоу», «медиа-байер» и т. д.). Наш же основной принцип — как можно бережнее относиться к языку. Вот поэтому мы, пока хватит сил, не будем использовать слова типа «броузер».[2] Надо учитывать, что такие неологизмы понятны тем, кто знает английский язык, или технарям, которые работают с английскими продуктами, но мы же создаём продукты для широкого круга пользователей, которые могут и не знать, откуда взялись эти новые слова.

Но, тем не менее, совсем недавно мы приняли трудное для нас решение о том, что мы будем использовать слово «сайт», так как мы всё чаще сталкиваемся с ситуациями, когда слово «узел», во-первых, не всегда точно отражает существо термина, а во-вторых, становится чрезвычайно многозначным термином (site, node, host). Как только новое слово принимается, мы обязательно формулируем правило его использования, даже если применительно к слову «сайт» парадигма склонений очевидна — существительное мужского рода, 2-е склонение. Более непростой пример — использование слова «web». Сейчас мы пришли к такому правилу: пишем кириллицей. Если это приставка — то с маленькой буквы (веб-страница, веб-сервер). Если в английском тексте слово Web используется как существительное (Web properties, publish on Web), то мы пишем его с прописной буквы и склоняем как существительное мужского рода, 2-го склонения.

При этом если уж и создавать новое слово, то относиться к этому следует с осторожностью и вниманием, например:

  1. Посмотреть, может быть, в языке ужé есть слово с таким корнем. Меня до сих пор удивляет слово «дистрибьютор» — ведь в русском языке давно существует слово «дистрибуция», все технари должны были слышать о дистрибутивном законе умножения. Так зачем же создавать ещё одно, очень похожее, но всё-таки другое слово «дистрибьюция»? Другой пример: в русском языке есть слова «медиум» и «медиана», которые имеют то же происхождение, что и английское слово medium (media — множественное число от medium), так зачем же переделывать корень на «мидиа»?
  2. Посмотреть, как образованы аналогичные слова (а многие из них адаптированы с учетом фонетических закономерностей русского языка), например, русскому уху значительно менее привычны слова со звуком «э»: «транспорт» (transport), «транзакция» (transaction), «аппликация» (application).
Aquote2.png

Конец цитаты.

Мне видно, что вышеприведённые варианты перевода вовсе не исчерпывают природного, естественного словообразования в языке. Чтобы это стало кому угодно очевидно, достаточно бывает представить себе, что в русском языке нету таких слов, как «будильник» и «кипятильник» (хотя существуют слова «будить» и «кипятить»). Как тогда перевести слова «alarm-clock» и «boiler»?

  • По первому варианту отыщется какое-нибудь русское слово, даже не обязательно неодушевлённое, лишь бы оно было существующим русским. Если «browser» обозвали «обозревателем» (даже не «читателем»!), то «alarm-clock» обзовут «побудчиком» (или даже «вахтенным»), а «boiler» — «истопником» (или даже «кочегаром»).
  • По второму варианту подберут словосочетание, длинное и неуклюжее. «Alarm-clock» обзовут «пробуждающими часами», а «boiler» — «водонагревателем».
  • По третьему варианту будут смотреть в рот «техническим специалистам», которые пользуются невменяемым англоязычным жаргоном. «Alarm-clock» обзовут «аларм-клоком» (как «web server» назвали «web-сервером» или «веб-сервером» — даже не «вебосервером»!), а «boiler» — «бойлером». (Кстати, в дурных переводах англоязычной художественной литературы котельную упорно называют именно «бойлерною».)

Ни один из трёх вариантов перевода не родит такие слова, как «будильник» и «кипятильник».

Ни один из них не следует той схеме, по которой М. В. Ломоносов ввел в язык такие слова, как «маятник», «насос», «притяжение», «созвездие», «рудник», «чертёж», а Н. М. Карамзин — «промышленность», «влюблённость», «рассеянность», «трогательный», «будущность», «общественность», «человечность», «общеполезный», «достижимый», «усовершенствовать», а Шишков — «баснословие» и «лицедей», а Ф. М. Достоевский — «стушеваться», а Брюллов — «отсебятина», а Северянин — «бездарь», а Солженицын — «образованщина»... то есть не образует русские слова от русских корней и по русской же морфологии.

И, как я ужé говорил в моём блоге, если уж в языке существуют такие слова, как «будильник», «холодильник», «паяльник», «матюгальник», «светильник», «чайник», «напильник», «учебник», «задачник», «треугольник», «приёмник», «подрамник», «пробойник», «обменник», «пододеяльник», «курятник», «внедорожник», «запальник», и так далее, то нам и «browser» следовало бы называть читальником.

Называть же читальник обозревателем — это такой же вздор, как называть кипятильник истопником или кочегаром. —Mithgol the Webmaster 17:56, 12 сентября 2008 (UTC)

Не несите чушь, я это слово использую каждый день, а вы лишь пособничаете неруси, убивая родное слово нелепым и смешным браузЕром. Велеи

  • Всё-таки я лично за обозреватель, звучит более по-русски, чем броузер, но не так архаично, как читальник. В принципе можно провести опрос или голосование по этому поводу. Анатолий 04:09, 13 сентября 2008 (UTC)
  • Хорошо, я понял твоё мнение. Претензий нет, пусть остаётся вариант «браузер». Яков 04:31, 13 сентября 2008 (UTC)
  • «Смотрило».
    Александр Машин 10:40, 13 сентября 2008 (UTC)

Примечания[править]

  1. Вступая в спор с Роальдом Неклюдовым, хочу отметить, что «эккаунт» также не отражает всей сути понятия, а как показало время, термин «учётная запись» всё-таки приживается и, на наш взгляд, достаточно удачен. Что же касается его излишней канцелярщины — собственно, чем это так уж плохо? Account — вещь очень даже серьёзная. — Примечание Екатерины Лажинцевой из «Майкрософта». [1]
  2. Безусловно, это всё вопрос времени — приживётся ли то или иное слово в языке. Ведь вошли же в обиход слова «файл», «компьютер», «принтер», «драйвер». Но, на наш взгляд, слова «броузер», «он-лайн» пока ещё не прижились. Также мы не используем слово «инсталляция». — Примечание Екатерины Лажинцевой из «Майкрософта». [2]