Сатана (слово)
Сатана — слово, используемое в русском языке одновременно как имя собственное и нарицательное, одушевленное, одновременно в мужском и женском роде. По родам не склоняется, формы множественного числа в некоторых падежах, включая именительный, не существует и не существовало на протяжении всей истории существования слова. В древнерусских источниках встречается форма двойственного числа, как общепринятая в то время форма обращения к владетельной или титулованной особе.
В словарях[править | править код]
Вот что говорит об этом слове портал Грамота. Ру:
|
Происхождение слова[править | править код]
Слово пришло в русский язык из греческих переводов Библии, куда оно в свою очередь попало из первого перевода Ветхого Завета — Септуагинты. В греческом языке Септуагинты это слово было прямым заимствованием из современного ему арамейского (שָׂטָן), куда пришло в свою очередь из древнееврейского. Одновременно из греческого слово это с переводами Библии перешло в латынь, а из нее — в большинство современных языков мира.
Имя собственное или нарицательное?[править | править код]
Судя по всему с самого начала, то есть со времени составления книг иудейского канона, это слово использовалось в них и как имя собственное и как нарицательное. Как имя собственное слово использовано в Зах. 3:1-2, 1 Пар. 21:1, Иов 1-2, как нарицательное — в Числ. 22:22, 1 Цар. 29:4. Такая двойственность связана с древней еврейской традицией формирования личных имен из прилагательных, зачастую с использованием в качестве форманта постфикса «-il»(поздний «-el»), например Михаэль — «подобный Богу», Израиль — «борющийся с Богом», Бецалель — «ходящий под Богом» и т. д.. Само древнееврейское прилагательное «сатана» обозначало буквально «противостоящий», и именно подобным образом определялся например в древнем каноническом тексте Иисус Навин по отношению к своим противникам. Соответственно прилагательное «сатанаил» обозначало как буквально «противостоящий Богу», так и имя собственное. Тот факт, что толковники, переводя на греческий язык Ветхий Завет, перенесли в текст слово «Сатана» фонетически, предварив его греческой калькой понятия — διαβολος — свидетельствует о том, что уже на тот момент это слово рассматривалось как имя собственное, достаточно упомянуть, что подобным же образом (то есть без буквального перевода) в текст Септуагинты попали и все образованные аналогичным способом имена ветхозаветных пророков, царей и прочих персонажей. В дальнейшем, когда слово «диавол» тоже стало использоваться не как обычное прилагательное, а как существительное, его стали заменять при переводе уже чисто русским синонимом «супостат» (видимо через греч. ἀντιστάτης, πολέμιος, ἀντίπαλος, σύμμαχος, ὑπεναντίος), из-за чего и это слово со временем приобрело специфическую характеристическую окраску.
В Новом Завете слово уже использовалось только как имя собственное - в Лк.10:18, 2Кор.11:14. Также исключительно как имя собственное использовали это слово раннехристианские апокрифы — «Откровение (Апокалипсис) Варуха» и «Славянская книга Еноха».