Леонид Вениаминович Володарский
Леонид Володарский | |
Дата рождения: | 1950 |
Место рождения: | Москва, СССР |
Гражданство: | СССР → Россия |
---|---|
В запросе есть пустое условие. |
Леони́д Вениами́нович Волода́рский (род. 20 мая 1950, Москва) — советский и российский переводчик, писатель, радиоведущий. Известен главным образом как синхронный переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 1980-х — начале 1990-х годов.
Биография[править | править код]
Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза, где преподавал его отец. Владеет английским, французским, испанским и итальянским языками.[1] Работал в Институте Африки АН СССР, затем в Институте международного рабочего движения АН СССР.
Автор переводов английской и американской художественной литературы. Одним из первых переводил на русский язык произведения Стивена Кинга (в журнале «Юный техник» № 10 за 1981 год был напечатан рассказ Кинга «Сражение» в переводе Володарского).[1]
«Меня мой голос не интересует совсем. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу. Мне это не нравится. Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня».
Широкую известность приобрёл в восьмидесятые годы XX века, когда озвучивал множество зарубежных кинофильмов. В юности дважды сломал нос (авария и драка),[1] из-за чего имеет характерные особенности голоса, в связи с чем о Леониде Володарском сложилось мнение как о «переводчике с прищепкой на носу» (в связи с этим также ходила легенда, что голос искажался специально, дабы избежать репрессий со стороны КГБ, хотя вероятность узнаваемости по голосу 100 человек из 100 крайне мала[1]).
Автор политического детектива «Снег из Центральной Америки» и ряда других произведений.
Переводы кинофильмов[править | править код]
Леонид Володарский начал переводить кино в 1968 году. Работал на кинофестивалях. В конце 1970-х с приходом на рынок кассет с видеофильмами к услугам Володарского обращаются видеопираты. За 30 лет непрерывной практики Володарским было переведено более 5000 картин.[2]
Особенность работы Володарского по его собственным высказываниям в том, что фильмы он переводил синхронно и с первого раза.[3][4] Никогда не смотрит фильмы с собственным переводом.[1]
- В 2001 году озвучил совместный американско-российский фильм «Гладиатрикс»
- 2004 год — читает закадровый текст в телесериале «Спецназ по-русски 2» (реж. С. Мареев)
- В 2005 году озвучил пародию на фильм Тимура Бекмамбетова «Ночной дозор» под названием «Ночной базар».
- 2006 год — читает закадровый текст в фильме «Испанский вояж Степаныча» (реж. М. Воронков)
- 2008 год — читает закадровый текст в фильме «Мираж» (реж. Т. Кеосаян)
- В 2010 году сделал специальный авторский перевод картины «Неудержимые» Сильвестра Сталлоне для выпуска на Blu-Ray и DVD имитируя старые переводы эпохи VHS.
- В 2012 году озвучил фильм «Джанго освобождённый».
- В 2015 году озвучил получасовой фильм «Kung Fury».
Одноголосый перевод телесериала «Клиент всегда мёртв»,[5] видеоигры «The Suffering».
Критика[править | править код]
По мнению режиссёра Юрия Грымова, переводы Володарского — это большая катастрофа, так как «из-за гнусавых интонаций „убиваются“ эмоции актёров».[6] Кинообозреватель «Российской газеты» Валерий Кичин придерживается сходного мнения:
|
Работа на радио и телевидении[править | править код]
- 2000 Автор и ведущий радиопередачи программы «Утренник Леонида Володарского» на радиостанции «Милицейская волна»
- 2000 Автор сценария и ведущий 10-серийного телефильма о советских разведчиках 1920—30-х годов «Разведка, о которой знали немногие» на телеканале «Культура»
- 2005 Автор сценария телевизионной передачи телеканала «Россия» «Секс, ложь, видео — СССР», посвящённая теме переводчиков VHS в СССР
- 2007 В прямом эфире телеканала «НТВ» выходит рубрика «Отличное кино с Леонидом Володарским».
- Автор и ведущий радиопередачи «Право на отдых» (просуществовала около года на волнах московской радиостанции «Новости On-Line»)
- Автор и ведущий радиопередачи «Однажды на Дожде» на FM-радиостанции «Серебряный дождь» (с 16 сентября 2002, закрыта в сентябре 2009 года).
- Прочитал в эфире радио сказку «Зоки и Бада» Ирины и Леонида Тюхтяевых (выпущена на CD)[8]
- С сентября 2009 по август 2010 на радиостанции «Русская Служба Новостей» по выходным вёл передачу «С 3 до 7 с Володарским».
- С 8 октября 2011 ведет программу «Шоу с Леонидом Володарским» на «Радио Маяк».
- 2013 был со ведущим передачи Эмуляторы 2х001.
- С марта 2014 ведёт по выходным дням авторскую программу на Радио «Говорит Москва».
Примечания[править | править код]
- ↑ а б в г д Эфир от 20.12.2010: Леонид Володарский // Радио Маяк
- ↑ 25-й кадр: Леонид Володарский // Радиостанция «Эхо Москвы», 05.10.2003
- ↑ Обо мне . Дата обращения: 31 января 2013. Архивировано 2 февраля 2013 года.К:Википедия:Cite web (заменить webcitation-архив: deadlink no)
- ↑
- ↑ Леонид Володарский: Америка теряет всякий стыд // Телевизор-КП, 15 октября 2003
- ↑ Большая Рыба 04.06.09, часть 2, 14:10
- ↑ Кичин В. С. Ещё о гнусностях перевода
- ↑ Григорий Остер. Книжка — это как ребёнок, уже выросший . OZON.ru (март 2007). Дата обращения: 16 сентября 2012.
Ссылки[править | править код]
- Официальный сайт Леонида Володарского
- Леонид Володарский в Публичной библиотеке Максима Мошкова
- Леонид Володарский на Энциклопедии перевода
- 13 Переводчиков Эпохи VHS — пример перевода Володарского фильма «Немезида 2: Небьюла» («Nemesis 2: Nebula»)
- Наиболее полный список фильмов переведённых Володарским.
- О либерастизме Маши Захаровой переводчик фильмов Володарский