Афанасий Фет:Звезда полуночи дугой золотою скатилась

Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
Перейти к: навигация, поиск
Переданное значение не было понято.



Автор:
Афанасий Афанасьевич Фет (1820—1892)







 • О, если бы озером был я ночным…  >



Ссылки на статью в «Традиции»:

Переданное значение не было понято.
О тексте:
Включено в цикл «Из Гафиза», 1859.


       * * *

       Звезда полуночи дугой золотою скатилась,
       На лоно земное с его суетою скатилась.
       
       Цветы там она увидала и травы долины
       И радостной их и живой пестротою пленилась.
       
       Она услыхала звонки говорливые стада
       И мелких серебряных звуков игрою пленилась.
       
       Коня увидала она, проскакавшего в поле,
       И лошади статной летучей красою пленилась.
       
       И мирными кровами хижин она и деревьев,
       И даже убогой гнилушкой лесною пленилась.
       
       И, всё полюбя, уж на небо она не просилась —
       И рада была, что ночною порою скатилась.
       
       <1859>



  1. По мысли Фета, это перевод стихотворения Гафиза (Хафиза Ширази) с немецкого перевода Г. Ф. Даумера. Однако эти немецкие переводы, как оказалось впоследствии, являлись вольными подражаниями или, вернее, оригинальными произведениями самого Даумера.