-изм

Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
(перенаправлено с «Изм»)
Перейти к: навигация, поиск

-изм — словообразующая суффиксная лингвистическая часть в значении «из»;[1] может использоваться как самостоятельное слово определения всех «измов» — слов с суффиксом, «-изм» — «мы из».[1] (Пример: «...коммунизм, социализм, национализм и т.д.»).

Этимология слова[править]

Этимологический словарь русского языка М.Фасмера[2] сообщает: 

рассматриваемое слово или термин — „-изм", Предположительно происходит от лат. -isma из др.-греч. -ισμα или -ισμός (субстантивирующие суффиксы); от глагольного суффикса -ιζειν, восходящего к праиндоевропейскому глагольному суффиксу *-idj-. К -ιζειν через лат. -is возводятся современные глагольные суффиксы англ. -ize/-ise и русск. -из.[3], или «мы из» — некого состава и сообщества.[1]

Морфологические и синтаксические свойства слова[править]

Падеж   отвечает на   ед. мн.
Именительный    (кто/что?)  и́зм   и́змы 
Родительный    (кого/чего?)  и́зма   и́змов 
Дательный    (кому/чему?)  и́зму   и́змам 
Винительный    (кого/что?)  и́зм   и́змы 
Творительный    (кем/чем?)  и́змом   и́змами 
Предложный   (о ком/чём?)  и́зме   и́змах 
УДК 80

и́зм

Существительное, неодушевлённое, мужской род, 2-е склонение (тип склонения 1a по классификации формульных склонений).

Морфемный анализ (или — разбор слова по составу) демонстрирует из каких минимально-значимых осознаваемых частей (морфем) состоит разбираемое слово: 

Примечания и сноски[править]

  1. а б в Алексей Погребной-Александров (лат. Aleksey Pogrebnoj-Alexandroff) «Новое русское слово, — со старыми заплатами: в форме не расширенного серийного издания „Занимательная этимология, и/или… — эти мол, логические размышления“, кои есть, в причин… но видимых изысканиях не токмо словесности русской и иноземноставшей, а и соседствующей с нашей — по городам и весям оным]», Москва — Франкфурт — Париж — Нью-Йорк 1979‒2015
  2. Макс Фасмер «Этимологический словарь русского языка» (нем. Russisches etymologisches Wörterbuch von Max Vasmer. Heidelberg, C. Winter, 1950‒1958), тома I‒IV. Перевод с немецкого и дополнения члена-корреспондента АН СССР О. Н. Трубачёва. Под редакцией и с предисловием профессора Б. А. Ларина. Первое русскоязычное издание. М., 1964‒1973 гг. Издание второе, стереотипное. М.: «Прогресс» — 1986‒1987 гг.
  3. По данному случаю необходимо заметить, что в основе своей — этимологический словарь, под авторством М. Фасмера и в редакции членов РАН и АН СССР, не выясняет этимологии описываемых слов, а сопоставляет различные словарные единицы соседствующих народов — демонстрируя, по большему счёту, лишь сравнительный анализ, и — зачастую, — прибегая к гипотетическим предположениям и теоритическим выкладкам, ложно воспринятым впоследствии за неоспоримый факт реального происхождения той или иной лингвистической единицы.