Алексей Погребной-Александров:И в бозе почил, наш — Советский Союз

Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
Перейти к: навигация, поиск

И в бозе почил, наш — Советский Союз.

статья


Автор:
Погребной-Александров







 •  >



О тексте:
словарно-энциклопедическая пояснительная статья с первой публикацией в виртуальном пространстве 2005 года



Нередко, можно услышать, и/или — увидеть в печати, метафору «знатоков русской словесности» в не́ком «красном» и не всегда и всем понятном «словце» выражения — почить в бозе. Но что же оно означает? — спросите вы, или… вто́рите различным пояснениям словарных и толковательных изданий словесности русской в современных вариантах осознания, и научения — как школьной программы, так и СМИ.

Кто-то вспомнит современную церковь с попа́ми, ко́ими — в желаниях и рвении были подменены многие устои далёкого прошлого, с насаждением новой веры и традиций. Не́кто обратится к толковым словарям и энциклопедиям, — зачитав строки частного мнения отдельных авторов таких изданий или небольшой группы соавторов в трудоёмкой работе сбора ране-изданных и писаных от руки́ материалов с копированием записей иных источников. Даже будут размахивать газетёнкой и с пеной у рта тыкать авторитетностью имён и званий, — не вникая в суть предмета спора и дела. Всё будет… — после возникновения вопроса: «А что же такое, почить в бозе?»

В таких разговорах можно будет узнать о церковных обрядах и вспомнить о тризне и похоронном процессе; сопоставить созвучные выражения, как «почивать на лаврах» — отдыхая и наслаждаясь жизнью от собственных побед и достижений… даже высокопарно изъясняться о монашеских особах и Боге, так как именно на церковнославянском было и есть выражение «в Боге» (но не умереть! а ЖИТЬ и даже — возможно, уснуть).

Некоторые лингвисты довольно вольно толкуют церковно-славянское выражение, переводя его по смыслу современного языкового соответствия русской словесности, как — «скончаться в надежде на Бога», указывая при этом, что, — якобы, — «Бозе» является грамматической формой слова Бог в склонении (в Боге, и — Боже, вообще-то), при котором происходит чередование согласной основы.

Да… умеют же — запудрить мозги черни и холопам, просвещённые в психо.., али — философских науках, богослужении и богословии, служители церкви.

Однако, не всё стои́т на месте, и — ре́ки с водоёмами, превращаясь в болото, вновь могут стать реками и полноводными озёрами живой водицы, — благодаря памяти о прошлом и людям, желающим напомнить о былом и содействовать благу.

Терминологическая часть, из рассматриваемой нами метафоры, — «боз»,[1] это древнее, в том числе и русское слово, в значении — «движения» (качения, скольжения), где родственным ему является известное многим из вас значение в созвучии — «обоз»,[2] который был очень близок к кочевым племенам и народам так называемых теперь — «язычников». Чит, чить,[3] почить… — падать, упасть, — как падающие капли мелкого косого дождя с туманом.[4]

«Почить в бозе» не есть «умереть в боге», но есть как раз — умереть в пути (в движении, в труде и/или работе, незамеченным другими сразу, без суматох с помпезностью и скромно). Это уж искажая языческие привычные народам слова́ и символы с традиционностью, приписывались новые пояснения и значения церковниками от веры новой на Руси (по приказу Константина Великого — язычника-волхва или жреца бывшего, и собора церковного его — христианского).

То же самое произошло и со всем вам известным символом любви[5] — сердечком,[6] что изначально было в том же значении, но… не бьющегося в груди и «пылающего», а — находящегося между ног: после смерти в бою, за честь и почтение было доставить возлюбленной погибшего воина перевязанную бечёвкой мошонку с яичками (сохранив семенную жидкость) для возможности проведения языческого обряда возрождения и реинкарнации; форма и цвет такого символа полностью соответствовали символическому изображению реалий и действительность дошла до нас лишь в виде «иллюзорного рисунка» (кстати, и стрела тут не совсем «современно-почитаемого» дитя-Купидона, хотя… и близко́ — к прошлому, в возрождении ребёнка).

Как видите, ма́лое очень изменение и сокрытие правды о реальности прошлой жизни — с верованиями, традициями и обрядами язычников, кое-что исказило (оставив суть любви и добра, конечно). То́чно так же произошло и с «бо́зом».

Примечания и сноски[править]

  1. Довольно сомнителен, волен и неточен в пояснениях (и даже — в не пояснении, а переадресовке слова) Толковый словарь В. И. Даля: БОЗ м. буз, см. бузина. Бозняк м. или бозовая роща. Если только, бозняк и/или бозовая роща — как место отдыха путников, а не бузины лишь нажраться.
  2. Смотрите соответствие синонимов: боз = воз = обоз = караван
  3. Чита, чит, и не судачит…
  4. А. Н. Погребной-Александров: Этимологические размышления по поводу русских слов.
  5. Стихотворное произведение А. Н. Погребного-Александрова: Любовный символ старины — cимвол сердца и любви.
  6. Кстати… а кто-нибудь задавался вопросом почему языческий символ «любви» изображается именно так, а никак иначе?