Козьма Прутков:Немецкая баллада

Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
Перейти к: навигация, поиск

Немецкая баллада



Автор:
Козьма Прутков (1803-1863)



Содержание





Катерина  • Чиновник и курица. Басня  >



О тексте:
Впервые — в «Современнике», 1854, № 4, с заглавием: «Баллада» (с немецкого).


НЕМЕЦКАЯ БАЛЛАДА

Барон фон Гринвальдус,
Известный в Германьи,
В забралах и в латах,
На камне пред замком,
Пред замком Амальи,
    Сидит принахмурясь;

Сидит и молчит.
Отвергла Амалья
Баронову руку!..
Барон фон Гринвальдус
От замковых окон
Очей не отводит
И с места не сходит;
    Не пьет и не ест.

Года за годами…
Бароны воюют,
Бароны пируют…
Барон фон Гринвальдус,
Сей доблестный рыцарь,
Все в той же позицьи
    На камне сидит.

Примечания[править]

Пародия на перевод Жуковского баллады Шиллера «Рыцарь Тогенбург». До Пруткова над Жуковским шутил другой великий пародист Александр Пушкин:

        Послушай, дедушка, мне каждый раз,
        Когда взгляну на этот замок Ретлер,
        Приходит в мысль: что, если это проза,
        Да и дурная?.....

Это пародия на стихотворение «Тленность» (вышло в III книге «Для немногих»,1818), написанное белым стихом и начатое так:

        Послушай, дедушка: мне каждый раз,
        Когда взгляну на этот замок Ретлер,
        Приходит в мысль: что, если то ж случится
        И с нашей хижиной?

По рассказу Льва Пушкина, прочтя пародию, Жуковский «смеялся, но не уверил Пушкина, что это стихи» (Пушкин в воспоминаниях современников, М. 1950). Как смеялся Пушкин над замененными им строчками Жуковского, можно лишь догадываться. К сожалению, ни тот, ни другой не успели насладиться лирическими шутками Пруткова.