Афанасий Фет:Мы, Шемзеддин, со чадами своими

Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
Перейти к: навигация, поиск
The given value "Мы, Шемзеддин, со чадами своими… [1]" contains strip markers and therefore it cannot be parsed sufficiently.



Автор:
Афанасий Афанасьевич Фет (1820—1892)







О, если бы озером был я ночным…  • Если вдруг, без видимых причин…  >



Ссылки на статью в «Традиции»:

The given value "Мы, Шемзеддин, со чадами своими… [1]" contains strip markers and therefore it cannot be parsed sufficiently.
О тексте:
Включено в цикл «Из Гафиза», 1859.


       * * *

       Мы, Шемзеддин, со чадами своими,
       Мы, шейх Гафиз и все его монахи, —
       Особенный и странный мы народ.
       Удручены и вечных жалоб полны,
       Без устали ярмо свое влача,
       Роняя перлы из очей горячих, —
       Мы веселы и ясны, как свеча.
       Подобно ей мы таем, исчезаем,
       И, как она, улыбкой счастья светим.
       Пронизаны кинжалами ресниц
       Жестоких, вечно требующих крови,
       Мы только в этих муках и живем,
       В греховном мире вечно утопая,
       С раскаяньем нисколько не знакомы,
       А между тем, свободные от злого,
       Мы вечно дети света, а не тьмы —
       И тем толпе вполне непостижимы.
       Она людей трех видов только знает;
       Ханжу, во-первых, варвара тупого,
       Фанатика, с его душою мрачной,
       А во-вторых — развратника без сердца,
       Ничтожного, сухого эгоиста,
       И, наконец, — обычной колеей
       Бредущего; но для людей, как мы,
       Ей не найти понятья и названья.
       
       <1859>



  1. По мысли Фета, это перевод стихотворения Гафиза (Хафиза Ширази) с немецкого перевода Г. Ф. Даумера. Однако эти немецкие переводы, как оказалось впоследствии, являлись вольными подражаниями или, вернее, оригинальными произведениями самого Даумера.