Текст:Николай Саква:Что такое «план Даллеса»?
Небольшое пояснение[править | править код]
Недавно меня озадачили вопросом : Что такое «план Даллеса»?
В русскоязычном интернете обычно так называются два довольно коротких текста.
- Фрагмент приписываемых Даллесу высказываний из его книги или статьи «Размышления о реализации американской послевоенной доктрины против СССР».
При цитировании этих высказываний ссылаются на книгу В. А. Лисичкин, Л. А. Шелепин «Третья мировая информационно-психологическая война»,
Сам Лисичкин в качестве источника цитирует газету «Дуэль».
Англоязычный источник цитаты нигде не указывается.
Во всяком случае мне не удалось найти ни одной ссылки. - Фрагменты директивы Совета Национальной Безопасности США 20/1 от 18 августа 1948 г.
Их обычно цитируют по толстой книге Н. Н. Яковлев «ЦРУ против СССР»
В одной из глав этой книги содержится комментарий к директиве NSC 20/1 с большим количеством цитат из нее.
В данном случае англоязычный источник известен:
Thomas H. Etzold and John Lewis Gaddis, eds.,
Containment: Documents on American Policy and Strategy, 1945—1950
(New York: Columbia University Press, 1978)
Всего этот сборник содержит 52 документа 1945—1950 годов:оглавление сборника. NSC 20/1 (документ под номером 22) занимает 30 страниц (173—203).
До сего времени в интернете этот материал представлен по-видимому не был.
Оба русскоязычных текста излагают некий план уничтожения Советского Союза, который якобы был принят США после войны. Иногда комментарии Яковлева опускаются, а оставшиеся фрагменты выдаются за полный перевод документа.
Например в разделе «Стратегия США» из упомянутой книги Лисичкина и Шелепина
Оба текста содержат массу смысловых и стилистических оборотов, совершенно не характерных для американских документов и высказываний американских политиков.
Скажем, Яковлев приводит такой перевод фрагмента директивы СНБ :
«мы должны позаботиться, чтобы эти условия были навязаны не оскорбительным или унизительным образом. Но мы обязаны не мытьем, так катаньем навязать их для защиты наших интересов».
А «размышления Даллеса» содержат фразу : «Эпизод за эпизодом будет разыгрываться грандиозная по своему масштабу трагедия гибели самого непокорного народа»
Похоже нет особых оснований сомневаться в том, что «размышления Даллеса» не имеют отношения к Даллесу.
Вот результаты изучения этого вопроса корреспондентом «Красной Звезды»
Впервые высказывание, очень схожее по смыслу с «цитатой из Даллеса», появилось в СССР в… художественной литературе.
В 1965 году в Киеве … вышел роман Ю. Дольд-Михайлика «И один в поле воин». В его второй части — «В плену у черных рыцарей» — американский генерал Думбрайт … произносит слова, которые можно рассматривать как вольное изложение установок Даллеса на развертывание идеологической войны против СССР.
Позднее нечто подобное произносит и другой литературный персонаж - один из отрицательных героев романа Анатолия Иванова «Вечный зов».
Этой же теме посвящена статья в «Московском Комсомольце».
Действительно : есть у тов. Иванова в «Вечном зове» эти зловещие слова. Не подряд, не единым фрагментом, но есть. Но вот чего там нет, так это упоминания об Аллене Даллесе. А почему нет? Да все потому же: никогда ничего подобного покойный к тому времени шеф американской разведки не говорил и не писал. У писателя Иванова весь этот жуткий план излагает некто Лахновский — бывший жандармский чин в Томске.
Проверяем. Берем II том романа Иванова «Вечный зов».
Выписываем высказывания Лахновского. Подчеркнутый текст — дословно совпадает с текстом из «из Даллеса»
«- Как сказать, как сказать: — покачал головой Лахновский …. Потому что голова у тебя не тем заполнена, чем, скажем, у меня. О будущем ты не задумывался. Окончится война — все как-то утрясется, устроится. И мы бросим все, что имеем, чем располагаем: все золото, всю материальную мощь на оболванивание и одурачивание людей! Человеческий мозг, сознание людей способно к изменению. Посеяв там хаос, мы незаметно подменим их ценности на фальшивые и заставим их в эти фальшивые ценности поверить! Как, спрашиваешь? Как?!
Лахновский по мере того, как говорил, начал опять, в который уж раз, возбуждаться, бегать по комнате. — Мы найдем своих единомышленников: своих союзников и помощников в самой России! — срываясь, выкрикнул Лахновский.
…..
- Я, Петр Петрович, приоткрыл тебе лишь уголочек занавеса, и ты увидел лишь крохотный кусочек сцены, на которой эпизод за эпизодом будет разыгрываться грандиозная по своему масштабу трагедия о гибели самого непокорного на земле народа, об окончательном, необратимом угасании его самосознания: »
Заключительный абзац «из Даллеса» — тоже слова Лахновского (сказанные незадолго до того). При переносе в «план» очень забавно выпало упоминание «большевизма» и «ленинского фанатизма».
Будем вырывать эти духовные корни большевизма, опошлять и уничтожать главные основы народной нравственности. Мы будем расшатывать таким образом поколение за поколениемх, выветривать этот ленинский фанатизм. Мы будем браться за людей с детских, юношеских лет, будем всегда главную ставку делать на молодежь, станем разлагать, развращать, растлевать ее! - Сморщенные веки Лахновского быстро и часто задергались, глаза сделались круглыми, в них заплескался, заполыхал яростный огонь, он начал говорить все громче и громче, а под конец буквально закричал: - Да, развращать! Растлевать! Мы сделаем из них циников, пошляков, космополитов!"
Возможно оставшиеся абзацы тоже были опубликованы в худлите, и их можно нарыть более тщательным поиском. Или в каком-то другом издании «Зова». Но по-моему свидетельство фальшивки и так достаточно весомое.
Еще иногда пытаются утверждать, что Иванов-де откопал это где-то у Даллеса. Но Даллес явно не писал по-русски. А минимум три абзаца «плана» дословно совпадают с текстом «Вечного Зова».
Довольно странно предполагать, что Иванов приписал слова американского разведчика российскому жандарму-предателю.
Куда более вероятно, что слова Иванова приписали американскому разведчику.
Ситуация с директивой СНБ несколько другая.
Не без труда удалось разыскать через amazon.com эту самую книжку Этзольда и Гаддиса у букинистов амерканской «глубинки» по «фантастической» цене аж в 5 долларов (объем книги под 500 страниц).
Мои собственные впечатления от сравнения английского текста с книгой Яковлева почти полностью совпали с моими ожиданиями.
- Русский перевод очень сильно урезан по сравнению с оригиналом.
Опущена большая часть документа, посвященная угрозам, исходящим
от Советского Союза мировому сообществу, советской идеологии,
как источнике этих угроз, предлагаемым методам противодействия
этим угрозам мирными средствами и т. п.
Подробно переводится только небольшая часть документа о задачах,
которые придется решать в случае военного столкновения,
причем не упоминается, что этот вариант ранее представлен
в документе как крайне нежелательный.
- NSC 20/1 тем не менее содержит аналоги большинства фраз, имеющихся в русском варианте.
- Многие из этих фразы при переводе искажены, часто урезаны, иногда вырваны из контекста.
Например разухабистое «не мытьем, так катаньем» — это перевод
вполне нейтрального «in one way or another» — тем или иным способом.
Собственно, текст Яковлева представляет собой идеологическую полемику с директивой NSC 20/1, но никак не ее изложение.
Поэтому выкладываю Полный текст директивы NSC 20/1 на английском
Прошу прощения за оставшиеся в тексте неоткорректированные после сканирования опечатки. Поэтому выкладываю Текст оригинала NSC 20/1 в виде картинок со сканера (zip-архив, 2M)
И наконец выполненный мной Полный перевод директивы NSC 20/1 на русский язык
В интернете есть другой достаточно адекватный, более профессиональный и не идеологизированный перевод фрагментов директивы NSC 20/1
Однако количество переведенных в нем фрагментов невелико, их подбор соответствует определенной идеологической концепции, так что полного представления о документе этот перевод не дает.