Афанасий Фет:Пусть, насколько хватит сил

Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
Перейти к: навигация, поиск
Переданное значение не было понято.



Автор:
Афанасий Афанасьевич Фет (1820—1892)







Ты в мозгу моем убогом…  • В царство розы и вина приди…  >



Ссылки на статью в «Традиции»:

Переданное значение не было понято.
О тексте:
Включено в цикл «Из Гафиза», 1859.


       * * *

       Пусть, насколько хватит сил,
       Чернь тебя клянет!
       Пусть зелоты на тебя
       Выступят в поход!
       
       Ты не бойся их, Гафиз:
       Вечно милосерд,
       Сам Аллах противу них
       Твердый твой оплот.
       
       Зельзебилами твою
       Жажду утолит,
       Сварит солнце для тебя
       Райских этих вод.
       
       Чтобы горести твои
       Усладить вполне,
       Он бескрылого не раз
       Ангела пришлет.
       
       Мало этого: он сам,
       В благости своей,
       Поэтический венец
       На тебя кладет.
       
       И не Греция одна,
       Даже и Китай
       Песни вечные твои
       С завистью поет.
       
       Будут некогда толпой
       Гроб твой навещать;
       Всякий умница тебя
       С честью помянет.
       
       И когда умрешь ты, — твой
       Просветленный лик
       Солнце, блеском окружа,
       В небо понесёт.
       
       <1859>



  1. По мысли Фета, это перевод стихотворения Гафиза (Хафиза Ширази) с немецкого перевода Г. Ф. Даумера. Однако эти немецкие переводы, как оказалось впоследствии, являлись вольными подражаниями или, вернее, оригинальными произведениями самого Даумера.