Макс Фасмер

Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
(перенаправлено с «Фасмер, Макс»)
Перейти к: навигация, поиск

Макс Юлиус Фридрих Фасмер

Max Julius Friedrich Vasmer


Max Vasmer.jpg


Гражданство:
Российская Империя Российская Империя
Флаг Германии Веймарская республика
Flag of the NSDAP (1920–1945).svg Третий рейх
Flag of Berlin.svg Западный Берлин


Дата рождения:
28 февраля  1886
Место рождения:
Санкт-Петербург
Дата смерти:
30 ноября  1962
Место смерти:
Западный Берлин




















Ссылки в «Традиции»:






Макс Ю́лиус Фри́дрих Фа́смер (нем. Max Julius Friedrich Vasmer, русифицированная форма — Максимилиан Романович Фасмер; 28 февраля 1886, Санкт-Петербург — 30 ноября 1962, Западный Берлин) — немецкий языковед и лексикограф российского происхождения, славист и балканист. Иностранный член-корреспондент АН СССР (1928).

Основные труды посвящены исследованию славянских языков (языковые контакты славян с др. народами: греками, иранцами, тюрками, финно-уграми и др.); истории расселения славянских, балтийских, иранских, финно-угорских народов в Восточной Европе, изучению восточноевропейской антропонимии и топонимии, влияния славянских языков на албанский и др. Итогом его многолетних исследований явился этимологический словарь русского языка (т. 1—3, 19501958) — самый большой по охвату материала и надёжный в лингвистическом отношении труд по этимологии русского языка.

Руководил изданием одного из первых обратных словарей русского языка, редактировал «Словарь русских водных названий», свод всех известных русских географических названий. Выпускал серию монографий по филологии и культуре славянских народов (т. 1‒10, 19251933).

Биография[править]

Российский период[править]

Макс Фасмер родился в купеческой семье российских немцев в Петербурге.[1]

  • 1903 — окончил известную классическую гимназию Карла Мая.[2]
  • 19031907 — учился в Санкт-Петербургском университете, изучал сравнительное языкознание и славистику. Среди его учителей были филологи И. А. Бодуэн де Куртенэ и А. А. Шахматов.
  • 19071908 — поездка в Грецию (Афины, Салоники), где изучал диалекты греческого языка, а также албанский язык. По собственным словам, он уже тогда намеревался создать русский этимологический словарь и считал это главной целью своей научной деятельности.
  • 19061909 — выпустил свою первую известную лексикографическую работу — «Греко-славянские этюды», где исследовалось влияние греческого языка на славянские.
  • 19081910 — обучался в университетах Кракова, Вены и Граца.
  • 1910 — третью часть «Этюдов» защитил как магистерскую диссертацию, за неё он получил премию имени М. И. Михельсона от Императорской Санкт-Петербургской Академии наук. Сдал экзамены на право чтения лекций и получил должность приват-доцента в Санкт-Петербургском университете.
  • 1912 — в должности профессора славянской филологии, индоевропейского и сравнительного языкознания преподавал на Высших женских Бестужевских курсах.
  • 1914 — в Москве издано «Исследование в области древнегреческой фонетики».
  • 1915 — «Исследование…» защищено как диссертация, присуждена степень доктора филологии.
  • 19171918 — профессор по индогерманскому языкознанию и славянской филологии на Филологическом факультете Саратовского университета.

Фасмер в Юрьеве[править]

После Октябрьской революции Фасмер, находясь в Финляндии, принял решение не возвращаться в Саратов и переехал в Юрьев (ныне Тарту), Эстония.

  • 19181921 — преподавал в Тартуском университете в должности ординарного профессора. Участвовал в возвращении (на основании мирного договора между Эстонией и РСФСР от 2 февраля 1920 года) в Тарту из Воронежа университетской библиотеки, куда она была эвакуирована во время Первой мировой войны. Одновременно переправил из России свою личную библиотеку, которую впоследствии предоставил в пользование германским славистам и использовал в своих работах.

Фасмер в Лейпциге[править]

В 1921 году Фасмер получил приглашение из Лейпцига.

  • 19211925 — занимает должность ординарного профессора историко-филологического отделения философского факультета Лейпцигского университета, работает на кафедре славянской филологии
  • С 1921 — содиректор Индогерманского института, института Юго-Восточной Европы и Ислама и Государственного научно-исследовательского института индогерманистики
  • С 1923 — ординарный член филолого-исторического класса Саксонской Академии Наук
  • В 1924 — основал журнал «Zeitschrift für slavische Philologie» («Журнал славянской филологии»), который вскоре стал одним из ведущих зарубежных славистских изданий и выходит поныне. В журнале публиковались статьи и самого Фасмера по русской этимологии

Берлинский период[править]

В 1925 году Фасмер переехал в Берлин.

  • 19251945 — ординарный профессор Славянского института в Берлинском университете Фридриха-Вильгельма
  • 19251933 — издаёт 12 томов «Очерков славянской филологии и истории культуры» (Grundriss der slavischen Philologie und Kulturgeschichte, Berlin, Leipzig, 1925—1933). Всего предполагалось выпустить 90 томов
  • 19321936 — вышла в четырёх томах «Очерки исторической этнологии Восточной Европы» (Beitrage zur historischen Volkerkunde Osteuropas, Berlin, 1932—36), где, в частности, рассказывалось о расселении в российской средней полосе финских племён
  • В 1926 — участвовал в научной конференцию в Минске
  • 14 января 1928 — избран иностранным членом-корреспондентом по разряду лингвистики (славянская филология) Отделения гуманитарных наук Академии наук СССР
  • 19301931 — выступал с лекциями в Лунде, Упсале, Стокгольме
  • 19371938 — в качестве приглашённого профессора читал лекции в Колумбийском университете в Нью-Йорке, где начал систематически работать над составлением словарных статей для этимологического словаря русского языка
  • 19371941 — выступал с лекциями в Софии, Будапеште, Бухаресте и Хельсинки

Свою деятельность Фасмер не прерывал и в годы Второй мировой войны, несмотря на многочисленные трудности. Кроме подготовки словарных статей Фасмер в это время продолжал писать работы по славистике и преподавать на кафедре (занятия велись до февраля 1945 года). К числу его работ этого времени относятся «Славяне в Греции» (Die Slaven in Griechenland, 1941), «Старые взаимоотношения населения России» (Die alten Bevölkerungsverhältnisse Russlands, 1941), «Греческие заимствования в сербохорватском языке» (Griechische Lehnwörter im Serbokroatischen, 1944) и др.

  • В январе 1944 года в дом Фасмера попала фугасная бомба. Сам учёный в это время находился в бомбоубежище, однако его библиотека и рукописи, включая картотеку для этимологического словаря, были уничтожены. Фасмер стал составлять картотеку заново, пользуясь библиотекой Славянского института.
  • C 1945 эта библиотека стала ему недоступна, Фасмер продолжил работу в других берлинских библиотеках
  • В 19451946 — не издал ни одной статьи, сосредоточившись на восстановлении словарной картотеки

В 1946 года Славянский институт, оказавшийся на территории Восточного Берлина, возобновил свою деятельность. Фасмер читал там лекции в зимний семестр 19461947 года.[3]

Стокгольм[править]

Из-за растущего политического конфликта, а также с целью лечения от болезни глаз Фасмер принял приглашение из Стокгольма.

  • 19471949 — профессор Стокгольмского университета

Западноберлинский период[править]

Издание этимологического словаря[править]

  • 19491956 — ординарный профессор, заведующий кафедрой славистики Свободного университета в Западном Берлине.[4]

До июня 1949 года Фасмер занимался сбором материала для словаря и восстановлением утерянных данных по памяти, а с 1949 года он начал обрабатывать рукопись словаря.[5]

Словарь издавался в гейдельбергском университетском издательстве «Карл Винтер» (Carl Winter). Первый выпуск словаря вышел в 1950 году. Издание продолжалось до 1958 году. отдельными выпусками, которые составили три тома.

  • 1956 — посетил Москву, участвуя в работе Международного комитета славистов. Выход на пенсию.
  • 1958 — снова приезжает в Москву в качестве участника IV Съезда славистов. На этом съезде обсуждался и его этимологический словарь.
  • 1961 — присуждение звания почётного доктора (лат. Doctor honoris causa) философского факультета в Бонне.

Смерть[править]

30 ноября 1962 года Макс Фасмер скончался. Похоронен в Западном Берлине, на кладбище евангелического прихода Николасзее.[6] В 1987 года решением Сената его захоронение получило статус почётной могилы (нем. Ehrengrab).

Русский перевод этимологического словаря[править]

В издательстве «Карл Винтер» этимологический словарь Фасмера вышел на немецком языке. Работа над переводом словаря на русский язык началась в 1959 году. Перевод был издан в 19641973 годах в Москве филологом-славистом О. Н. Трубачёвым (19302002) тиражом 10 000 экземпляров. Словарь вышел с исправлениями и дополнениями, в результате чего вырос больше чем на одну треть и составил уже четыре тома. После этого он несколько раз переиздавался.[7][8][9][10]

В 2004 году компанией ИДДК была издана версия словаря на CD-ROM.[11]

Сочинения[править]

  • Греко-славянские этюды.
    • I. Известия Отделения русского языка и словесности имп. Академии наук. 1906. XI. 2;
    • II. Греческие заимствования в старославянском языке // Известия Отделения русского языка и словесности. 1907. XII;
    • III. Греческие заимствования в русском языке // Сборник Отделения русского языка и словесности. 1909. Т. 86.
  • Kritisches und Antikritisches zur neueren slavischen Etymologic.
    • I, II. Rocznik Slawistyczny (RS). 3. 1910;
    • III. RS. 4. 1911;
    • IV. RS. 5. 1912,
    • V RS. 6. 1913.
  • Исследования в области древнегреческой фонетики. Пг., 1914.
  • Ein russisch-byzantinisches Gesprächbuch. Leipzig, 1922. Untersuchungen uber die ältesten Wohnsitze der Slaven. Teil I: Die Iranier, in Sudrussland. Leipzig, 1923.
  • Beiträge zur historischen Völkerkunde Osteuropas.
    • I. Die Ostgrenze der baltischen Stämme. Berlin, 1932;
    • II. Die ehemalige Ausbreitung der Westfinnen in den slavischen Ländern. В., 1934;
    • III. Merja und Tscheremissen. Berlin, 1935; IV. Die ehemalige Ausbreitung der Lappen und Permier in Nordrussland. В.,1936.
  • Bausteine zur Geschichte der deutsch-slavischen geistigen Beziehungen. Berlin, 1938.
  • Die Slaven in Griechenland. В., 1941. Переизд.: Leipzig, 1970. Die griechischen Lehnwörter im Serbokroatischen. В., 1944. Russisches etymologisches Worterbuch. Heidelberg, 1950—1958; (русский перевод) Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. Т. 1‒4. М., 1964—1973 (первое издание).
  • Grundriss der slavischen Philologie und Kulturgeschichte. Herausgeber zusammen mit R. Trautmann. Berlin; Leipzig, 1925—1933. Bd. 1‒12.
  • Полный список трудов М. Фасмера: Festschrift fur Max Vasmer zum 70. Geburtstag am 28. Februar 1956. Berlin, 1956; Zeitschrift fur slavische Philologie. Heidelberg, 1963. Bd. XXXI. H. 1.

Критика[править]

Один из видео-роликов с критикой словаря М.Фасмера

С развитием электронных технологий и всё большей доступностью информации, русскими исследователями и любителями словесности российской — знающими свой язык не только в качестве родного и по рождению с воспитанием, но и владеющими иноземными лексическими оборотами и иностранной речью не только на бытовом уровне, немецкие и переводные словари Фасмера начали подвергаться широкомасштабному анализу и критике.

Современные этимологические словари, составленные и переопубликованные на основе сборного АН СССР перевода из «словаря» М.Фасмера, не являются таковыми, — утверждает А. Н. Погребной-Александров (лат. Aleksey Pogrebnoj-Alexandroff), — так как не поясняют источник образования или историю появления того или иного русского слова и его основы или корней, а лишь перечисляют некую схожесть диалектических соответствий у части различных и близких народов; при этом не учитывается и родственность слов англо-саксонского или италийского и иного языка, по ошибочному убеждению отдалённости данных территорий и их сообществ.[12]

По утверждению современных исследователей, возникло предположение, что задачей Макса Фасмера была попытка доказать, якобы в русской словесности нет слов русских. По его убеждению, всё это, заимствованные слова — пришедшие в русский язык из несохранившегося «праславянского языка». Фасмер исходит из предположения, что корни праславянских диалектов — в своей первозданной чистоте, сохранились в литовском и латышском языках. Он, перебирая словари упомянутых народов, ищет в них предполагаемые праславянские корни и слова, которые — в результате «мутаций» и работ Фасмера, стали русскими корнями в современности.

Исследователи убеждены и настаивают, что корни русской словесности надо искать не в литовском, а именно в русском языке и его диалектах. И искать необходимо корневые основы, а не слова. Современными исследователями и любителями обнаружилось, что многие слова М.Фасмер просто-на-просто — придумывал, неверно переводил, ошибочно трактовал звучание или произношение, подменял значение по своему желанию и догадкам, и — зачастую, просто… — мошенничал. При этом, утверждают критики, Фасмер совершенно не владел русским языком в полной мере и конечно же не знал его на уровне профессионала.

В данном случае, необходимо также заметить, что первоначально работой Макса Фасмера была всего одна небольшая брошюра или книжечка, которую впоследствии перевели, исправили, доработали, дополнили и развили до 4-х томного издания уже при помощи сотрудников АН СССР под редакцией О.Трубачёва; работы над словарём Фасмера до его выхода в свет на русском языке велись почти 5 лет.

В данном случае, авторами критических замечаний — опирающихся на полемике современных заметок о Ломоносове и еже с ним академиков — им критикуемых, — не принимаются во внимание более ранние исторические материалы и летописи,[13] к которым можно также отнести и данные историографичной работы Мавра Орбини (1601 год) о «Первоначалии славян и происхождения державства их», с использованием цитат из более чем 330 более ранних произведений различных авторов — 280 из которых перечислено в списке и 50 процитировано в тексте.[14]

Примечания и сноски[править]

  1. М. И. Чернышёва. Макс Фасмер (1886—1962). Очерк жизни и деятельности
  2. Гимназия Карла Мая — официальная страница гимназии
  3. История Славянского института Берлинского университета (нем.)
  4. Смотрите статью Freie Universität Berlin (нем.)
  5. Аркадий Полонский. ГЛАВНЫЙ ТРУД МАКСИМИЛИАНА РОМАНОВИЧА.
  6. Nikolassee на gbbb-berlin.com (нем.)
  7. Этимологический словарь Фасмера online
  8. То же в zip-файлах для скачивания
  9. То же online и для скачивания в различных форматах
  10. Словарь Фасмера для Lingvo
  11. CD-версия словаря на сайте ИДДК
  12. Алексей Погребной-Александров (лат. Aleksey Pogrebnoj-Alexandroff) «Новое русское слово, — со старыми заплатами: в форме не расширенного серийного издания „Занимательная этимология, и/или… — эти мол, логические размышления“, кои есть, в причин… но видимых изысканиях не токмо словесности русской и иноземноставшей, а и соседствующей с нашей — по городам и весям оным», Москва — Франкфурт — Париж — Нью-Йорк 1979‒2015, 288 стр., ISBN 0972126678, 9780972126670
  13. Смотрите статьи: Херуски, Тартария, Саксы, Хроника и деяния князей или правителей Польских (текст), Укры и т. д.
  14. Из историографии 1601 года издания «Первоначалие славян и происхождения державства их» в переводе на русский 1722 года (в работе над историографией, хорватский историк — монах бенедиктинского монастыря на острове Млет и аббат этого монастыря, Мавр Орбини, использовал цитаты из более чем 330 (280 перечислено в списке и 50 процитировано в тексте) ранних сочинений и источников иных авторов, многие из которых не дошли до наших современников).