Басё в переводе Погребного-Александрова:Хайку о лягушке

Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
Перейти к: навигация, поиск

Хайку о лягушке



Автор:
Мацуо Басё (1644-1694)



Йокои Киноку (1761-1832): Портрет Мацуо Басё с хайку о лягушке (ок. 1820)





Хайку  • Хайку об усталости (Басё)  >



О тексте:
ПРИМЕЧАНИЕ: Написано между январём и апрелем 1686 года (IB-265 [1], HS-270 [2])
Перевод Погребного-Александрова


古池や蛙飛びこむ水の音 — Кандзи и хирагана — классическое написание
ふるいけやかはづとびこむみずのおと — Только хирагана




∗∗∗
фуру (старый) икэ (пруд) я (и, вот, о!)
кавадзу (лягушка) тобикому (прыгнула, нырнула)
мидзу но (воды) ото (звук)
                                 (Транслитерация
                                            с дословным переводом)






                                         ***
                                         Всплеск старой воды —
                                         тишь нарушена прýда,
                                         квакшей нырнувшей.

                                                 Перевод: Pogrebnoj-Alexandroff

[3]






Примечания:[править]

  1. Нумерация по изданию «Matsuo Bashô, Nakamura Shunjô (ed.), Bashô Haiku Shû, «Iwanami Bunko» («Библиотека Иванами»), Iwanami Shoten, Tokyo, 1970»
  2. Нумерация по сайту Hollywood-Studio
  3. Если же приблизить произведение к дословному переводу, то получится:


    о, старый здесь пруд...
    и нырнула лягушка...
    со звуком воды


    пруд, старый-старый,
    и лягушка нырнула…
    со звуком воды.


    о! здесь старый пруд…
    и лягушка нырнула…
    звук всплеска воды…


    состарился пруд…
    о! лягушка нырнула,
    в звуках водицы.


    Переводов может быть несколько: Pogrebnoj-Alexandroff (примечание переводчика).

Ссылки[править]