Ацелас

Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
Перейти к навигации Перейти к поиску

А́целас (англ. athelas) — целебное растение, вымышленное Толкином при описании мира Средиземья. Также известно под наименованиями «королевский лист» (kingsfoil) и «Asëa Aranion». Отличается распространённостью и свежим ароматом.

Растение это впервые было принесено в Средиземье нуменорцами, однако к концу Третьей эпохи знание о его целебных свойствах было утрачено всеми, кроме Странников Севера. Согласно гондорскому фольклору, целебная сила растения особенно велика в руках короля — возможно, это проявления эльфийского наследия королевского дома. Ацелас использовался Арагорном, втайне посетившим Минас-Тирит до своего возвращения в Гондор, чтобы излечить тронутых чёрным дыханием; это деяние прибавило уважения к Арагорну и подкрепило его притязания на корону.

Ацелас также использовался Хуаном и Лючиэнь для исцеления раненого Берена (эта история излагается в «Lay of Leithian»). Такое упоминание ацеласа противоречит сведениям из «Властелина Колец», согласно которым растение было принесено в Средиземье нуменорцами. Следовательно, либо мнение Толкина об истории ацеласа со временем переменилось, либо ацелас рос в Белерианде во времена, предшествующие уничтожению этой части континента — и был, таким образом, уничтожен вместе с нею — а позже, во Вторую эпоху, был заново принесён в Средиземье нуменорцами.

Литературные заимствования[править | править код]

Растение под названием «королевский лист» (англ. kingsfoil) упоминается в «Волшебнике Земноморья» (фэнтэзи-романе Урсулы Крёбер ле Гуин) в качестве одной из трав, висящих (сушащихся) в хижине гонтской ведьмы.

Различные транскрипции[править | править код]

Различные переводчики творчества Толкина придерживаются различных взглядов на транскрипцию «th» в именах собственных, встречающихся в его книгах.[1] Для слова «athelas» существуют поэтому следующие различные транскрипции:[2]

  • «Ацелас»
    Этот вариант используется в переводе В. А. Маториной, в переводе Григорьевой и Грушецкого, в переводе Волковского и Воседого, в творчестве К. Ю. Еськова.
  • «Ателас»
    Этот вариант используется в переводе З. И. Бобырь, им же пользуется и Грузберг.
  • «Ацэлас»
    Этот вариант используется в переводе Муравьёва и Кистяковского.

В Традиции используется транскрипция «ацелас», наиболее распространённая.

Примечания[править | править код]

  1. Иногда переводчики меняют способ передачи звука «th» в пределах одного и того же перевода. В работе Светланы Лихачёвой «Анализ формы и содержания произведения Д. Р. Р. Толкина Лэ о Лейтиан» приводится полдесятка способов, одновременно применявшихся Григорьевой и Грушецким в их переводе «Властелина Колец».
  2. Транскрипции приводятся согласно исследованию [1].