Гимн Египта

Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
Перейти к навигации Перейти к поиску
Родина, Родина, Родина
Гимн Египта на фоне национального флага
Текст:
Автор текста:
Сайед Дарвиш
Язык:
арабский
Музыка:
Композитор:
Сайед Дарвиш

Родина, Родина, Родина (арабск. بلادي بلادي بلادي) — национальный гимн Египта с 1979 года. Композитор и автор слов — Сайед Дарвиш (18921932). Состоит из трёх куплетов, хотя обычно исполняется только первый.

Есть еще один гимн (يا بلادي انت عندي اجمل البلدان), также 3 куплета, исполняют один.

История гимна Египта[править | править код]

Слова были написаны Mohamed Yunis El Qadi Madaeleine в соавторстве с Lydia и Sayed Darwish, также написавшим мелодию. У автора были тесные связи с первыми лидерами национального движения за независимость Египта, в том числе, с Mustafa Kamel. Фактически, припев национального гимна Египта взят из одной из наиболее знаменитых речей Kamel’а.[1][2]

Национальный гимн Египта был создан в 1869 году как гимн в честь монарха и использовался как минимум до свержения монархии в 1952 году. В 1958 году он являлся частью гимна Объединённой Арабской Республики. [3]

Гимн Walla Zaman Ya Selahy был написан для Умм Кальсум в 1956 году и был национальным гимном Египта с 1960 по 1979 год, после чего был заменён нынешним. Кроме того, в 19651981 его музыка использовалась в качестве гимна Ирака. [4]

Текст гимна с переводом на русский[править | править код]

На арабском языке Транскрипция[5] Английский перевод[5] Русский перевод[6]

بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي و فؤادي

مصر يا أم البلاد
انت غايتي والمراد
وعلى كل العباد
كم لنيلك من اياد

بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي و فؤادي

مصر انت أغلى درة
فوق جبين الدهر غرة
يا بلادي عيشي حرة
واسلمي رغم الأعادي

بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي و فؤادي

مصر اولادك كرام
أوفياء يرعوا الزمام
سوف تخطي بالمرام
باتحادهم و اتحادي

بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي

Biladi Biladi Biladi
Laki Hubbi Wa Fuadi
Biladi Biladi Biladi
Laki Hubbi Wa Fuadi

Misr Ya Umm Al Bilad
Inti Ghayati Wal Murad
Wa 'Ala Kull Il 'Ibad
Kam Lineelik Min Ayadi.

Biladi Biladi Biladi
Laki Hubbi Wa Fuadi
Biladi Biladi Biladi
Laki Hubbi Wa Fuadi

Misr Inti Aghla Durra
Fawq Gabeen Ad-dahr Ghurra
Ya Biladi 'Aishi Hurra
Wa As 'Adi Raghm-al-adi.

Biladi Biladi Biladi
Laki Hubbi Wa Fuadi
Biladi Biladi Biladi
Laki Hubbi Wa Fuadi

Misr Awladik Kiram
Aufiya Yar’u-ziman
Saufa Takhti Bil-maram
Bittihadhim Wa-ittihadi.

Biladi Biladi Biladi
Laki Hubbi Wa Fuadi

My homeland, my homeland, my homeland,
My love and my heart are for thee.
My homeland, my homeland, my homeland,
My love and my heart are for thee.

Egypt! O mother of all lands,
My hope and my ambition,
How can one count
The blessings of the Nile for mankind?

My homeland, my homeland, my homeland,
My love and my heart are for thee.
My homeland, my homeland, my homeland,
My love and my heart are for thee.

Egypt! Most precious jewel,
Shining on the brow of eternity!
O my homeland, be for ever free,
Safe from every foe!

My homeland, my homeland, my homeland,
My love and my heart are for thee.
My homeland, my homeland, my homeland,
My love and my heart are for thee.

Egypt! Noble are thy children,
Loyal, and guardians of thy soil.
In war and peace
We give our lives for thy sake.

My homeland, my homeland, my homeland,
My love and my heart are for thee.

Родина, Родина, Родина -
Сердце с любовью тебе.
Родина, Родина, Родина -
Сердце, с любовью тебе.

О, священная Мать земель -
Ты надежда моя и амбиции;
Как исчесть всё количество, было что -
Благословения Нила народам?

Родина, Родина, Родина -
Сердце с любовью тебе.
Родина, Родина, Родина -
Сердце, с любовью тебе.

Ты ценнее из всех украшений,
Что на вечности лике сияет!
Быть свободной в веках, моей Родине -
От любого врага защищаясь!

Родина, Родина, Родина -
Сердце с любовью тебе.
Родина, Родина, Родина -
Сердце, с любовью тебе.

Благородны тебе дети,
От лояльности, душевной опеки.
И во время войны и мира
Отдаём нашу жизнь за тебя.

Родина, Родина, Родина -
Сердце с любовью тебе.

Примечания[править | править код]

  1. http://www.alwaraq.com/Core/dg/dg_topic?ID=603
  2. http://david.national-anthems.net/eg.htm
  3. http://david.national-anthems.net/eg-60.htm
  4. http://david.national-anthems.net/eg-79.htm
  5. а б "Egypt Lyrics". nationalanthems.info. Retrieved 2006-08-27. 
  6. Подстрочный русский перевод арабского текста — от автора, публикуемого под псевдонимом Pogrebnoj-Alexandroff

Ссылки[править | править код]