Киридзи
Кири́дзи (россия́дзи) ж., нескл. — запись японских слов кириллицей.
Первый вариант киридзи был разработан российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году, поэтому её часто называют «системой Поливанова». В этой статье приведены правила системы в её виде на данный момент. Помимо системы Поливанова, существуют и другие, менее распространённые варианты записи японских слов кириллицей.
Правила системы Поливанова[править | править код]
При передаче с помощью киридзи исконно японских слов, записываемых в японском кандзи и хираганой), транслитерированный текст пишется строчными буквами, при передаче же заимствованных слов, записываемых в японском катаканой, — ПРОПИСНЫМИ.
В данной таблице сначала идёт знак хираганы, потом правее стоит соответствующий знак катаканы, оба имеющие одинаковую запись в киридзи и, для справки, в скобках приведена латинская транслитерация по системе Хепбёрна.
あ / ア а (а) | い / イ и (i) | う / ウ у (u) | え / エ э (e) | お / オ о (o) | |||
か / カ ка (kа) | き / キ ки (ki) | く / ク ку (ku) | け / ケ кэ (ke) | こ / コ ко (ko) | きゃ / キャ кя (kya) | きゅ / キュ кю (kyu) | きょ / キョ кё (kyo) |
さ / サ са (sа) | し / シ си (shi) | す / ス су (su) | せ / セ сэ (se) | そ / ソ со (so) | しゃ / シャ ся (sha) | しゅ / シュ сю (shu) | しょ / ショ сё (sho) |
た / タ та (tа) | ち / チ ти (chi) | つ / ツ цу (tsu) | て / テ тэ (te) | と / ト то (to) | ちゃ / チャ тя (cha) | ちゅ / チュ тю (chu) | ちょ / チョ тё (cho) |
な / ナ на (nа) | に / ニ ни (ni) | ぬ / ヌ ну (nu) | ね / ネ нэ (ne) | の / ノ но (no) | にゃ / ニャ ня (nya) | にゅ / ニュ ню (nyu) | にょ / ニョ нё (nyo) |
は / ハ ха (ha) | ひ / ヒ хи (hi) | ふ / フ фу (fu) | へ / ヘ хэ (he) | ほ / ホ хо (ho) | ひゃ / ヒャ хя (hya) | ひゅ / ヒュ хю (hyu) | ひょ / ヒョ хё (hyo) |
ま / マ ма (mа) | み / ミ ми (mi) | む / ム му (mu) | め / メ мэ (me) | も / モ мо (mo) | みゃ / ミャ мя (mya) | みゅ / ミュ мю (myu) | みょ / ミョ мё (myo) |
や / ヤ я (yа) | ゆ / ユ ю (yu) | よ / ヨ ё (yo) | |||||
ら / ラ ра (rа) | り / リ ри (ri) | る / ル ру (ru) | れ / レ рэ (re) | ろ / ロ ро (ro) | りゃ / リャ ря (rya) | りゅ / リュ рю (ryu) | りょ / リョ рё (ryo) |
わ / ワ ва (wа) | を / ヲ о (wo) | ||||||
ん / ン н (n) | |||||||
が / ガ га (gа) | ぎ / ギ ги (gi) | ぐ / グ гу (gu) | げ / ゲ гэ (ge) | ご / ゴ го (go) | ぎゃ / ギャ гя (gya) | ぎゅ / ギュ гю (gyu) | ぎょ / ギョ гё (gyo) |
ざ / ザ дза (zа) | じ / ジ дзи (ji) | ず / ズ дзу (zu) | ぜ / ゼ дзэ (ze) | ぞ / ゾ дзо (zo) | じゃ / ジャ дзя (ja) | じゅ / ジュ дзю (ju) | じょ / ジョ дзё (jo) |
だ / ダ да (dа) | ぢ / ヂ дзи (ji) | づ / ヅ дзу (zu) | で / デ дэ (de) | ど / ド до (do) | ぢゃ / ヂャ дзя (ja) | ぢゅ / ヂュ дзю (ju) | ぢょ / ヂョ дзё (jo) |
ば / バ ба (bа) | び / ビ би (bi) | ぶ / ブ бу (bu) | べ / ベ бэ (be) | ぼ / ボ бо (bo) | びゃ / ビャ бя (bya) | びゅ / ビュ бю (byu) | びょ / ビョ бё (byo) |
ぱ / パ па (pа) | ぴ / ピ пи (pi) | ぷ / プ пу (pu) | ぺ / ペ пэ (pe) | ぽ / ポ по (po) | ぴゃ / ピャ пя (pya) | ぴゅ / ピュ пю (pyu) | ぴょ / ピョ пё (pyo) |
Особенности записи[править | править код]
Ниже употребляются только знаки хираганы, чтобы не загромождать текст.
Грамматические частицы[править | править код]
Прочтение знаков каны иногда изменяется, когда они используются в качестве частиц или падежных показателей. Система Поливанова отражает изменение в произношении:
- へ хэ, когда используется как грамматический показатель, записывается как э;
- は ха, когда используется как частица, записывается как ва.
Слоговая н[править | править код]
- ん («н») перед гласными пишется как «нъ» во избежание путаницы со слогами ряда «на» (например, テンイン тэнъин — «продавец»);
- ん («н») перед «б» «п» и «м» записывается как «м», в соответствии с фонетикой (например, ぶんぽう бумпо: — «грамматика»).
Гласные после гласных[править | править код]
- い («и») после гласных записывается как «й» (например, におい ниой — «за́пах»);
- う («у») после «о» или «ё» или слога, оканчивающегося на «-о», «-ё», «-у» и «-ю» часто означает удвоение соответствующего гласного, и в русской системе в обычных текстах не обозначается. В учебных и профессиональных текстах долгота гласных звуков обозначается двоеточием (например, きょうしつ кё:сицу — «аудитория»).
В некоторых случаях い («и») и う («у») после гласных являются началом следующего корня слова и должны записываться как обычно. К примеру слово しおいれ («солонка») следует писать как сиоирэ, а не сиойрэ, так как оно состоит из двух корней: しお сио («соль») и いれ ирэ («вкладывать, вставлять»).
- い («и») после звука «э» часто обозначает удлинение этого гласного. Чаще всего записывается как эй (сэнсэй), но в учебных текстах может писаться как э: (сэнсэ:).
Удвоение согласных[править | править код]
Маленький знак っ означает удвоение согласного звука следующего за ним слога и при транслитерации передаётся удвоением соответствующей согласной буквы (например, いっぱい иппай — «полный»). Исключение составляет удвоение согласного звука [ц] в слоге つ — оно записывается как тцу (например, よっつ ётцу — «четыре (предмета)»).
Ударение при произношении[править | править код]
Ударение при произношении по-русски обычно ставится на слог с долгой гласной. Если такого слога нет — ставится произвольно, но [у] и [и] после глухих согласных ударными не бывают, так как при произношении по-японски нередко редуцируются. Борис Иванов [1], основываясь на анализе сложившегося произношения, предлагает следующие правила:
Обычно японские слова, названия и имена в русском языке произносятся с ударением на предпоследний слог, и такое ударение вообще предпочтительно в сомнительных случаях. Тем не менее, есть целый ряд исключений, в частности:
- Слова, оканчивающиеся на «он», «ан», «моно» и «ко» (в трёхсложных словах), произносятся с ударением на последний слог.
- Слова, оканчивающиеся на дифтонги «ай/эй/уй/ой», произносятся с ударением на последний слог.
- Ударение не может падать на «у» и «и», стоящие между двумя глухими согласными. В этом случае оно переносится на второй от конца слог (если он есть), либо на последний слог.
- Если в японском слове последний слог долгий, то ударение падает на него, даже если долгота слога не передаётся в написании.
- Слова, содержащие один слог с «ё», допустимо произносить с ударением на этот слог (по общему правилу русского ударения).
Исключения и отклонения[править | править код]
В обычных текстах (например, публицистических) вполне допустимо заменять при записи букву «э» на букву «е» — так слова выглядят более привычно (в Википедии такую замену делать не следует). Однако после гласных, а также в начале слов нужно в любом случае писать «э», так как иначе при произношении получается звук [йе], отсутствующий в японском языке. Кроме того, необходимо внимательнейшим образом следить за расстановкой точек над «ё» во избежание путаницы с буквой «е».
Некоторые слова японского происхождения, — например, «иена», «гейша», такие географические названия, как Токио, Киото, Иокогама, Шикотан — пишутся именно так в соответствии со сложившейся и закреплённой в словарях языковой нормой, несмотря на то, что такое написание не соответствует правилам киридзи.
Альтернативные способы записи[править | править код]
Помимо системы Поливанова встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, большинство переводчиков-неяпонистов незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна переводя тексты с других языков[2]. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.
Необходимо заметить, что, несмотря на определённое количество отклонений — как по незнанию, так и сознательных — от системы Поливанова, запись по Поливанову единственная среди всех способов транслитерации является системой, имеющей чёткие правила и зафиксированной в академических источниках, например в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман[3] или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо»[4]. Ни один из альтернативных способов записи — в силу разобщённости их сторонников и отсутствия признания в научных кругах — не закреплён в академических источниках, и, таким образом, не имеет отчётливых правил и не может считаться системой.
Особенности альтернативной записи[править | править код]
В первом случае (при кириллизации латинизированных по Хэпбёрну японских слов) особенностями записи является применение общепринятых правил транслитерации слов с английского языка, в частности, использование твёрдых шипящих согласных в слогах, которые в системе Поливанова записываются с мягкими свистящими, например:
- し си может записываться как ши или щи;
- じ дзи — как джи;
- ち ти — как чи.
Кроме того, игнорируются японская фонетика и орфография:
- つ цу записывается как тсу;
- длина гласных показывается буквами: ほんとう хонто: записывается как хонтоу;
- вместо гласных や я, よ ё, ゆ ю могут использоваться сочетания йа, йо, йу;
- иногда после согласных добавляется мягкий или твёрдый знак: きょう кё: записывается как кьёу;
- часто используется е — даже в начале слов и после гласных;
- й может записываться как и даже там, где не нужно: えいが эйга записывается как еига.
Во втором случае — при сознательном отказе от системы Поливанова — отказывающиеся, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. Например, лингвист и переводчик Сергей Грис предлагает применительно к разговорникам, учебникам и авторской речи внести в существующие правила следующие изменения[5]:
Прежде всего, шипящие согласные записывать так, как они есть, мягкость их дополнительно подчёркивая так, как принято в русском языке — через последующие гласные «я», «и», «ю», «е», «ё», то есть вместо использовавшихся до этого в Поливановской таблице «ся», «тя» и «дзя», писать, соответственно, «щя», «чя» и «джя», оговаривая, при этом, что «дж» должно звучать как можно мягче и слитнее, например, как в английском слове juniоr [д’жюниа], а «щ» — не акцентируя и не удлинняя — например, как в бегло произнесённом слове «мощнейший», или как мягкое [ш’] в английском слове ship.
Тем не менее, с момента публикации в журнале Japon.ru цитируемой здесь статьи о японской транслитерации, этот журнал полностью перешёл на использование системы Поливанова, о чём сказано в редакторском послесловии к статье[6].
Дискуссия[править | править код]
Сторонники системы Поливанова утверждают, что альтернативные формы записи точно также не передают звучания японских слогов, а всего лишь переводят неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, считается, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок. [7]
Например, согласная в слоге し си звучит как нечто среднее между [с'] и [щ], поэтому написание ши, даже если бы в русском языке согласная смягчалась, всё равно бы в полной мере не передавала японское звучание[8]. При обычном же русском произношении, в котором «ши» читается как [шы], а «джи» — как [джы], слово искажается часто до непонимания его носителем языка — так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у [9][10]. Кроме того сторонники системы Поливанова указывают на то, что исторически эти слоги произносились именно как си, дзю и ти и только в процессе эволюции японского языка к ним добавилась немного шипения(не подтверждено). На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца[11][12].
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях, словарях и географических атласах. Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. Посольство Японии в России также придерживается транслитерации по Поливанову.
Сторонники классической системы, как и сторонники её альтернатив, часто обвиняют друг друга в «искажении» слогов, дилетантизме или соответственно, упёртости, а также объявляют свою систему «корректной» а противоположную — «ошибочной», что напоминает так называемые «религиозные войны». Некоторые, чтобы избежать споров, переходят на использование систем ромадзи в русских текстах и текстах учебников.
В русской Википедии принято использовать систему Поливанова.
См. также[править | править код]
- Ромадзи
- Японский язык
- Хирагана
- Катакана
- Кандзи
- Структура японского текста
- Японская каллиграфия
- Японские словари
- Система Концевича
- Транскрипционная система Палладия
- Трудности чтения японских текстов
- Транслитерация
- Транскрипция
- Вьетнамский язык (практическая транскрипция)
Источники[править | править код]
- ↑ Иванов, Борис Андреевич. "Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей". Аниме и манга в России. Retrieved 28 декабря. Unknown parameter
|accessyear=
ignored (help); Check date values in:|accessdate=
(help) - ↑ «Хиросима и Цусима мигом превращаются в Хирошиму и Цушиму, едва наш соотечественник узрит их английские написания. По первости этой метаморфозе даже сопутствует некоторое удивление: вон, оказывается, как правильно-то — а мы всю дорогу неправильно говорили».
Смоленский, Вадим. "СУСИ или СУШИ? Отповедь шепелявящим". Виртуальные суси. Retrieved 28 декабря. Unknown parameter|accessyear=
ignored (help); Unknown parameter|datepublished=
ignored (help); Check date values in:|accessdate=
(help) - ↑ Н. И. Фельдман и др. Японско-русский словарь. — М.: Русский язык, 1960. — С. 883.о книге
- ↑ Садаёси Игэта Серия словарей Concise Сансэйдо Японско-русский словарь = コンサイス和露辞典 . — Токио: Сансэйдо, 2005.о книге
- ↑ Грис, Сергей. "Таблица Поливанова как эхо прошедшей войны, или вся правда о «ши-жи»". Японский журнал — Japon.ru. Retrieved 26 декабря. Unknown parameter
|accessyear=
ignored (help); Unknown parameter|datepublished=
ignored (help); Check date values in:|accessdate=
(help) - ↑ «…отныне в целях унификации и избежания путаницы при записи японских слов и терминов „Японский журнал — Japon.ru“ переходит на официально принятую у нас в стране (напомним — мы живем и издаемся в России) таблицу Поливанова».
Грис, Сергей. "Таблица Поливанова как эхо прошедшей войны, или вся правда о «ши-жи»". Японский журнал — Japon.ru. Retrieved 26 декабря. Unknown parameter|accessyear=
ignored (help); Unknown parameter|datepublished=
ignored (help); Check date values in:|accessdate=
(help) - ↑ «Ведя русский разговор, используйте русскую фонетику! <...> Все японские слова <...> прекрасно записываются русскими буквами и, будучи произнесены в русской фонетике, звучат вполне адекватно».
Смоленский, Вадим. "Как гайдзин гайджынам. Последний раз о дилемме «СИ» и "ШИ"". Виртуальные суси. Retrieved 28 декабря. Unknown parameter|accessyear=
ignored (help); Unknown parameter|datepublished=
ignored (help); Check date values in:|accessdate=
(help) - ↑ «оригинальный японский согласный — между русскими [с'] и [щ]»
Смоленский, Вадим. "Как гайдзин гайджынам. Последний раз о дилемме «СИ» и «ШИ»". Виртуальные суси. Retrieved 28 декабря. Unknown parameter|accessyear=
ignored (help); Unknown parameter|datepublished=
ignored (help); Check date values in:|accessdate=
(help) - ↑ «Что же касается „ши“, то звучание этого русского слога и вовсе имеет крайне мало общего с японским произношением. Вплоть до того, что японец может просто не понять слова, произнесенного через твердое русское „ш“».
Смоленский, Вадим. "Так все-таки: «СИ» или «ШИ»?". Виртуальные суси. Retrieved 28 декабря. Unknown parameter|accessyear=
ignored (help); Unknown parameter|datepublished=
ignored (help); Check date values in:|accessdate=
(help) - ↑ «…японское U (у) напоминает нечто среднее между русскими звуками у и ы».
Посольство Японии в России. "Язык". Официальный сайт. Retrieved 28 декабря. Unknown parameter|accessyear=
ignored (help); Unknown parameter|datepublished=
ignored (help); Check date values in:|accessdate=
(help) - ↑ Песня Сёкити Кина, где чётко произносится «си» — аудиозапись realmedia
- ↑ «В японском языке различие между, скажем, „си“ и „shi“ не имеет смыслоразличительного значения, эти два слога в произношении свободно заменяют друг друга в зависимости от особенностей речи данного человека».
Иванов, Борис Андреевич. "Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей". Аниме и манга в России. Retrieved 28 декабря. Unknown parameter|accessyear=
ignored (help); Check date values in:|accessdate=
(help)
Ссылки[править | править код]
- Виртуальные суси — сайт известных переводчиков Дмитрия Коваленина и Вадима Смоленского, где можно найти весьма обширную информацию о японском языке и системах транслитерации в частности.
- Автоматический преобразователь ромадзи <=> киридзи