Авеста

Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
Перейти к: навигация, поиск
Яшта (28.1)

Аве́ста (ср.-перс. Abastāg — "уложение" из др.-иран. Upastāka) — древнеиранский религиозный литературный памятник. Является главной священной книгой в зороастризме, у древних мидян и персов и современных парсов и гебров. Авеста написана, по-видимому, в 1-й пол. 1-го тыс. до н. э. Текст Авесты кодифицирован при Сасанидах (III—VII вв. н. э.). Согласно легенде текст Авесты был уничтожен Александром Македонским, а затем восстановлен по памяти зороастрийскими священниками. Авеста состоит из четырёх частей: Ясна (молитвы), Висперед (литургические воззвания к разным богам), Вендидад (книга законов) и Яшты (гимны). Древнейшая часть Авесты — гаты (гимны) является частью Ясны и приписывается пророку Заратуcтре (Зороастру, Заратуштре). В отличие от гат, остальные части Авесты называют Младшей Авестой. Авеста с комментариями называется Зенд-Авеста (от ср.-перс. Zаnd — комментарий). Среди книг Авесты выделяются сочинения Заратуштры (Заратустры). Современный бельгийский ученый Ж.Д.Гийемен в предисловии к своему переводу Гимнов Заратуштры пишет: «Из всех сынов Азии первым, кого «усыновил» Запад, был Заратуштра. Его учение обогатило Грецию примерно за четыре века до того, как было принято учение Христа. Заратуштру знал уже Платон. Потребовалось слишком много времени, чтобы голоса Будды и Конфуция достигли Европы, и поэтому Заратуштра …был единственным, кто представлял на Западе древнеазиатскую мудрость». Существует также мнение о том, что следы некоторых положений Авесты можно обнаружить в книгах Ветхого завета. Авеста написана на одном из древнеиранских языков, точная локализация которого не установлена. Условно считается, что текст был изложен на одном из северных диалектов иранского языка. Этот памятник дошел до нас в двух основных вариантах. Один представляет собой сборник молитв, включающий в себя три части: Вендидат, Висперед и Ясна. Тексты этих книг расположены хаотично, но этот порядок канонизирован.

История[править]

История сложения текстов Авесты остается во многом неясной, можно лишь предполагать, что в селевкидское и раннепарфянское время еще не существовало письменного канона Авесты. В зороастрийских общинах сохранялись (и редактировались) лишь отдельные Яшты. Их анализ позволяет обнаружить некий синкретизм, присущий тому времени. Исследование текстов привод к выводу о том, что на протяжении тысячелетий теоретические взгляды и моральные воззрения, излагавшиеся в Авесте, изменялись. Содержание более поздних частей вносило в первоначальное учение много изменений. Первая кодификация Авесты была произведена при Аршакидах (I—III вв.), которые таким образом стремились укрепить свою политическую власть с помощью религии. Вторая кодификация и первый перевод (пехлевийский) были осуществлены при Сасанидах в III—VII вв., также по политическим соображениям. При Сасанидах от Авесты оставалось уже 348 глав, сведенных в 21 книгу. Есть сведения, что во времена македонских походов, а затем с приходом арабов и ислама в Иран, рукописи Авесты сжигались. До нашего времени дошли тексты, относящиеся к XIII—XIV вв. Самая ранняя рукопись Авесты (из известных исследователям) датируется 1288. До настоящего времени сохранилась целиком одна книга (Вендидат) и фрагменты остальных частей, то есть менее одной четверти последней, сасанидской редакции. В середине XVIII в. французский ученый Анкетиль Дюперрон (17311805) отправился в Индию, где в 1755—1761 гг. записал и перевел продиктованный ему одним из зороастрийских жрецов (вопреки воле общины) текст Авесты. Он сумел также получить некоторые рукописи, которые он, по возвращению в Европу, опубликовал на французском языке, сопроводив их своим собственным комментарием. Дюперрон, типичный ученый эпохи Просвещения, изучая Авесту, а также другие религиозные тексты Востока (он также перевел с фарси Упанишады), защищал идею равноценности человеческого опыта. По его мнению, подобные священные тексты принадлежат к общей культурной сокровищнице человечества, из которой можно черпать истоки мудрости для всех. Второе издание Авесты уже на немецком языке было сделано в 1776 году в Риге. Авеста оказала большое влияние на философскую мысль Востока и Запада. Г. Гегель (17701831) подчеркивал, что основой зороастрийской религиозной системы является признание борьбы двух противоположностей — Добра и Зла. Одно из самых знаменитых произведений И. Гёте (1749—1832) «Западно-Восточный диван» содержит стихотворение «Завет древнеперсидской веры». В нем поэт дает свое понимание Авесты как веры в торжество света над тьмой. Некоторыми идеями и образами гимнов Заратуштры был вдохновлен и основоположник теории психофизического параллелизма Теодор Фехнер (18011887). Однако Ф. Ницше в известной книге «Так говорил Заратустра» приписал пророку идею жесткой власти «сверхчеловека» над людской массой. Впервые на европейский язык (французский) Авеста переведена и опубликована Анкетиль-Дюперроном в 1771 году. Первый перевод Авесты на русский язык выполнил К. Коссович в 1861 году.

Ссылки[править]