Азербайджанская письменность
Азербайджанский алфавит — алфавит азербайджанского языка. В азербайджанском языке существуют три официальные алфавитные системы: в Азербайджане — на латинице, в Иране — на арабице, в России (Дагестан) — на кириллице.
История[править | править код]
Алфавит на основе арабского[править | править код]
До 1918 года азербайджанцы Ирана и Кавказа писали только арабским алфавитом. В Азербайджанской ССР арабский алфавит применялся (последние годы параллельно с латинским) до 1929 года. Азербайджанцы, живущие в Иране, продолжают писать арабскими буквами, однако орфография такого письма до сих пор не стандартизована.
Латинизация[править | править код]
Первые проекты перевода азербайджанской письменности на латинский алфавит появились ещё в XIX веке. Один из вариантов нового алфавита был составлен Мирзой Фатали Ахундовым, однако дальше проектов дело не пошло. В начале XX века вопрос о переходе на латиницу вновь неоднократно поднимался азербайджанской интеллигенцией. В 1919 году при министерстве просвещения Азербайджанской Демократической Республики была создана комиссия по разработке нового алфавита. Один из проектов, представленный А. Эфендизаде, был одобрен и опубликован.
Алфавит Эфендизаде: a ä b c ç d e ë f g h i j k l m n n̈ o ö p q ƣ r s t u v w x y z ƶ ’ (апостроф)
События Гражданской войны помешали реализации этого проекта. После провозглашения Азербайджанской ССР вопрос о латинизации азербайджанской письменности вновь был признан актуальным. После долгих дискуссий, в 1922 году новый алфавит был утверждён, а в 1925 году он был введён в официальное употребление параллельно с арабским.
Алфавит 1922 года:
А а | B b | C c | Ç ç | D d | E e | Ә ә | F f |
G g | Ƣ ƣ | H h | İ i | I̡ ı̡ | K k | L l | М м |
N n | Ņ ņ | О о | Ө ө | Р р | Q q | R r | S s |
Ş ş | T t | U u | V v | X x | У у | Z z | Ƶ ƶ |
З з | ’ |
С 1926 года начинаются дискуссии об усовершенствовании нового алфавита. В результате, в 1933 году был принят новый алфавит, изменивший начертания одних букв, и фонетическое значение других.
Алфавит 1938 года:
А а | B b | C c | Ç ç | D d | E e | Ә ә | F f |
G g | Ƣ ƣ | H h | İ i | J j | K k | L l | М м |
N n | Ņ ņ | О о | Ө ө | Р р | Q q | R r | S s |
Ş ş | T t | U u | Ų ų | Ŭ ŭ | V v | X x | Z z |
Ƶ ƶ | Ь ь | ’ ’ |
Кириллизация[править | править код]
В мае 1939 года началось обсуждение перевода азербайджанского алфавита на [кириллицу. Было выдвинуто и опубликовано в печати много различных проектов. Первый проект включал буквы
А а | Б б | В в | Г г | Ғ ғ | Д д | Е е |
Ә ә | Ж ж | З з | И и | Й й | К к | Қ қ |
Л л | М м | Н н | Ң ң | О о | Ө ө | П п |
Р р | С с | Т т | У у | Ү ү | Ў ў | Ф ф |
Х х | Һ һ | Ц ц | Ч ч | Ҷ ҷ | Ш ш | Ы ы |
Э э | Ю ю | Я я |
В августе 1939 года был предложен другой проект кириллического алфавита с заменой букв Ўу на Ұұ, Йй на Јј ,Ққ на Ҝҝ, и Ҷҷ на Ҹҹ.
В итоге, 15 ноября 1939 года был официально утверждён новый кириллический алфавит, разработанный алфавитной комиссией при Совете Народных Комиссаров Азербайджанской ССР.
Утверждённый алфавит 1939 года: Этот алфавит официально действовал до 2001 года, хотя среди азербайджанцев, проживающих в России, он используется до сих пор.
А а | Б б | В в | Г г | Ғ ғ | Д д | Е е |
Ә ә | Ж ж | З з | И и | Ј ј | К к | Ҝ ҝ |
Л л | М м | Н н | Ң ң | О о | Ө ө | П п |
Р р | С с | Т т | У у | Ү ү | Ұ ұ | Ф ф |
Х х | Һ һ | Ц ц | Ч ч | Ҹ ҹ | Ш ш | Ы ы |
Э э | Ю ю | Я я |
Современная латиница[править | править код]
После обретения Азербайджаном независимости, азербайджанское письмо вновь было переведёно на латинский алфавит, используемый и поныне (в первоначальном проекте вместо буквы Əə должна была использоваться Ää). Насчитывает 32 буквы.
Современный алфавит:
A a | B b | C c | Ç ç | D d | E e | Ə ə |
F f | G g | Ğ ğ | H h | X x | I ı | İ i |
J j | K k | Q q | L l | M m | N n | O o |
Ö ö | P p | R r | S s | Ş ş | T t | U u |
Ü ü | V v | Y y | Z z |
Буквы латиницы и кириллицы имеют взаимно однозначное соответствие, хотя порядок букв разный.
Передача имён собственных[править | править код]
Иностранные имена и названия транслитерируются в соответствии с правилами азербайджанской графики: например, George Bush (Джордж Буш) пишется как «Corc Buş», Gerhard Schröder (Герхард Шрёдер) — «Gerhard Şröder», Jacques Chirac (Жак Ширак) — «Jak Şirak» и т. п.
Примеры[править | править код]
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на азербайджанском:
Арабский алфавит | بوتون اینسانلار لياقت و حوقوقلارىنا گوره آزاد و برابر دوغولارلار. اونلارىن شعورلارى و وىجدانلارى وار و بیر بیرلرینه موناسىبتده قارداشلیق روحوندا داورامالیدیرلار |
Латиница 1933—1939 гг. (Яналиф) | Bütün insaņlar ləjaqət və hüquqlarьna gɵrə azad və вəraвər doƣulurlar. Onlarьņ şųurlarь və viçdanlarь var və вir-вirlərinə münasiвətdə ƣardaşlьq ruhunda davranmalьdьrlar. |
Кириллица 1958—1991 гг. | Бүтүн инсаңлар ләјагәт вә һүгугларына ҝөрә азад вә бәрабәр доғулурлар. Онларың шұрлары вә виҹданлајры вар вә бир-бирләринә мүнасибәтдә ғардашлыг руһунда давранмалыдырлар. |
Современная латиница (с 1992 года) | Bütün insanlar ləyaqət və hüquqlarına görə azad və bərabər doğulurlar. Onların şüurları və vicdanları var və bir-birlərinə münasibətdə qardaşlıq ruhunda davranmalıdırlar. |
Русский перевод | Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства. |