Ацелас
А́целас (англ. athelas) — целебное растение, вымышленное Толкином при описании мира Средиземья. Также известно под наименованиями «королевский лист» (kingsfoil) и «Asëa Aranion». Отличается распространённостью и свежим ароматом.
Растение это впервые было принесено в Средиземье нуменорцами, однако к концу Третьей эпохи знание о его целебных свойствах было утрачено всеми, кроме Странников Севера. Согласно гондорскому фольклору, целебная сила растения особенно велика в руках короля — возможно, это проявления эльфийского наследия королевского дома. Ацелас использовался Арагорном, втайне посетившим Минас-Тирит до своего возвращения в Гондор, чтобы излечить тронутых чёрным дыханием; это деяние прибавило уважения к Арагорну и подкрепило его притязания на корону.
Ацелас также использовался Хуаном и Лючиэнь для исцеления раненого Берена (эта история излагается в «Lay of Leithian»). Такое упоминание ацеласа противоречит сведениям из «Властелина Колец», согласно которым растение было принесено в Средиземье нуменорцами. Следовательно, либо мнение Толкина об истории ацеласа со временем переменилось, либо ацелас рос в Белерианде во времена, предшествующие уничтожению этой части континента — и был, таким образом, уничтожен вместе с нею — а позже, во Вторую эпоху, был заново принесён в Средиземье нуменорцами.
Литературные заимствования[править | править код]
Растение под названием «королевский лист» (англ. kingsfoil) упоминается в «Волшебнике Земноморья» (фэнтэзи-романе Урсулы Крёбер ле Гуин) в качестве одной из трав, висящих (сушащихся) в хижине гонтской ведьмы.
Различные транскрипции[править | править код]
Различные переводчики творчества Толкина придерживаются различных взглядов на транскрипцию «th» в именах собственных, встречающихся в его книгах.[1] Для слова «athelas» существуют поэтому следующие различные транскрипции:[2]
- «Ацелас»
- Этот вариант используется в переводе В. А. Маториной, в переводе Григорьевой и Грушецкого, в переводе Волковского и Воседого, в творчестве К. Ю. Еськова.
- «Ателас»
- Этот вариант используется в переводе З. И. Бобырь, им же пользуется и Грузберг.
- «Ацэлас»
- Этот вариант используется в переводе Муравьёва и Кистяковского.
В Традиции используется транскрипция «ацелас», наиболее распространённая.
Примечания[править | править код]
- ↑ Иногда переводчики меняют способ передачи звука «th» в пределах одного и того же перевода. В работе Светланы Лихачёвой «Анализ формы и содержания произведения Д. Р. Р. Толкина „Лэ о Лейтиан“» приводится полдесятка способов, одновременно применявшихся Григорьевой и Грушецким в их переводе «Властелина Колец».
- ↑ Транскрипции приводятся согласно исследованию [1].