Бюро переводов

Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
Перейти к: навигация, поиск

Бюро переводов (БП) — предприятие сферы услуг, занимающееся языковыми переводами[1]. В постиндустриальном обществе целью создания БП является предоставление переводческих услуг широкому кругу потребителей и получение прибыли за счет объединения усилий людей владеющих иностранными языками и искусством перевода. В процессе деятельности такого предприятия большое значение имеет не только хорошее или отличное владение иностранными языками и родным языком, но и умение внятно и точно передать мысль человека, выраженную на языке оригинала, человеку не владеющему таким языком. Важно так же уметь передать эмоциональную окраску исходного текста.

Услуги[править]

Среди наиболее распространённых услуг, предоставляемых бюро переводов, можно отметить:

Краткая история бюро переводов[править]

Первое бюро переводов, о котором есть хоть какая-то информация как о бюро переводов, было создано в 646 г. н. э. в Китае монахом по имени Сюаньцзан, в биографии которого прямо указано на создание БП. Следующим можно считать Рифаа ат-Тахтави (см. биографию), который создал БП в 1863 году в Египте. Есть упоминание о бюро переводов 1833 года, в котором работал молодой Мехмед Эмин Аали-паша.

В какой-то мере к БП можно отнести:

  • 401 г. н.э Кумараджива c помощью 800 учеников перевёл на китайский язык 35 буддийских текстов, в том числе основополагающие памятники махаяны: «Цзиньган (божо) цзин»;
  • Монастырь Таргманчац в Армении, он же Монастырь Святых Переводчиков, где в 411 году н. э. с сирийского языка на армянский была переведена Библия.

Существуют и легенды о своего рода бюро переводов в ранние периоды истории России: Некто подьячий Посольского приказа Г. Котошихин рассказывал: «Для переводу и толмачества переводчиков латинского, свейского, немецкого, греческого, польского и татарского и иных языков с 50 человек, толмачей с 70 человек. А бывает тем переводчикам на Москве работа по все дни, когда прилучаться из окрестных государств всякие дела; также старые письма и книги для испытания велят им переводити, кто каков к переводу добр, и потому и жалованье им дается, а переводят сидячи в Приказе, а на дворы им самых великих дел переводити не дают, потому что опасаются всякие порухи от пожарного времени и иные причины.» [4]

Бюро переводов в СССР и России[править]

В октябре 1917 года, по естественным причинам, началась новая история бюро переводов. Существует мнение, что в этот период сохранились БП при системообразующих организациях, например Народный комиссариат по иностранным делам, Рабоче-Крестьянская Красная Армия. Одно из первых бюро переводов в СССР было создано при Генеральном штабе, где служил референтом Столбов, Валерий Сергеевич.

Позднее начали организовываться бюро переводов и при других организациях. Отчасти к бюро переводов можно отнести АБДЕМ.

С 1931 года бюро переводов входило в состав Издательского товарищества иностранных рабочих в СССР.

В 1960 году возник Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации Федерального агентства по науке и инновациям Роснауки РФ.

С 1985 года, постепенно, начинают создаваться бюро переводов нового типа [5], основной задачей которых становится получение прибыли.

По состоянию на апрель 2010 года рынок языковых переводов в России трудно назвать сегментированным и организованным. Бюро, занимающие существенную долю рынка, отсутствуют. Чёткая специализация бюро переводов часто отсутствует. На сайте Союза переводчиков России указано только 70 ассоциированных членов на всю Россию [6]. В то же время в различных каталогах в Москве зарегистрировано примерно 400 бюро переводов. Яндекс — 375 [7], Google — 386 [8], YellowPages — 457 [9] Число штатных сотрудников можно косвенно определить по данным Федеральной службы государственной статистики. По состоянию на 2008 год средняя численность сотрудников на предприятиях сферы услуг составляет примерно 10 человек при обороте до 5 млн рублей в год [10].

Таким образом, оценка косвенных источников информации позволяет предположить, что в Москве действуют около 400 независимых бюро переводов с общей численностью штатных сотрудников 400 * 10 = 4 000 и суммарным оборотом не менее 400 * 5 000 000 = 2 000 000 000 рублей в год.

Невозможно также сегментировать БП по принадлежности: независимое БП или БП при крупных организациях, поскольку часто независимое БП выполняет роль бюро переводов при крупной организации. Есть мнение, что так же затруднена однозначная сегментация по взаимодействию с потребителем. Однако, можно выделить три основных сегмента:

  • B2G (Business-to-Government) — взаимоотношения между бизнесом и государством. [11]. В данном сегменте бюро переводов принимает на себя обязательство по различным видам переводов, в которых нуждаются государственные структуры. Оплата, как правило, невысокая, но престиж работы на государство и надежность государства, делает это сегмент привлекательным для ряда БП. По приведенный выше ссылке указано, что Арбитражный суд города Москвы нуждается в переводе 2 500 страниц текста по 1 800 знаков на странице и готов заплатить за услуги 500 000 рублей или 200 рублей за страницу. Обязательным условием является Нотариальное заверение перевода. Кроме того, в указанную сумму входят все налоги, снижающие и без того невысокую стоимость.
    • маркетинг не имеет особого значения, важно только тщательно отслеживать запросы государственных учреждений по услугам перевода.
    • Расположены как в крупных, так и небольших городах, офис может находиться где угодно, его вообще может не быть, достаточно собственной квартиры для хранения документации и организации «узла связи».
  • B2B (Business-to-Business) — взаимоотношения между коммерческими организациями.
    • Обслуживают крупные компании, выполняя единичные крупные проекты
    • Рекламируются в специализированных изданиях и справочниках, на отраслевых выставках и бизнес-форумах.
    • Основное внимание уделяется унификации терминологии в рамках проекта, что достигается как работой редакторов, так и применением специальных программных средств. Оплата принимается по безналичному расчету. Важным элементом деятельности является заключение объемных договоров. Продолжительность проектов исчисляется месяцами и годами
    • На долю английского языка приходится до 90 % заказов, другие языки представлены языками экономически наиболее развитых стран мира. Из сопутствующих услуг преобладают работы технического характера, такие как верстка.
    • Расположены в городах с миллионным населением, при этом офис может находиться на окраине
  • B2C (Business-to-Customer) — взаимоотношения между организацией и потребителем. Ряд БП работает непосредственно с населением и обеспечивает перевод текстов и документов «по требованию».
    • Важную роль в маркетинге играет наружная реклама, раздача листовок и т. п.
    • Основными проблемами перевода является точная транслитерация имен собственных и передача литерно-цифровых сведений, таких как даты, номера документов; также крайне важно оперативное взаимодействие с нотариусом. Заказы оплачиваются за наличный расчет. Индивидуальные договоры не заключаются. Продолжительность обработки заказа, как правило, не превышает нескольких дней.
    • Велика доля переводов с языков стран СНГ, среди прочих языков фигурирует как английский, так и самые разные западные и восточные языки, включая языки развивающихся стран. Сопутствующие услуги носят юридический характер, например, свидетельствование подлинности подписи переводчика или заверение верности копии документа.
    • Расположены как в крупных, так и небольших городах, офис находится в центре города в хорошо посещаемом (проходном) месте.

Отдельным типом бюро переводов, по мнению ряда экспертов, является субподрядное переводческое агентство[12]. Специфика таких компаний заключается в том, что источником заказов для них служат другие переводческие компании, дающие им работу на принципах субподряда. Субподрядные бюро переводов расположены в регионах, где цена переводческих услуг ниже, чем в столицах (периферийные города России и стран бывшего СССР). В Москве также имеется ряд субподрядных агентств переводов, которые работают по заказам западноевропейских и японских переводческих компаний.

Такие бюро переводов работают в сегменте B2B, но отличаются отсутствием рекламы (поиск заказов осуществляется путем прямых контактов по электронной почте с потенциальными заказчиками, круг которых весьма ограничен) и обедненным сервисным ассортиментом: только письменный перевод без дополнительных услуг. Местонахождение офиса также не играет никакой роли, поскольку работа ведется дистанционно, без приема посетителей. Офиса может и вовсе не быть, в этом случае все сотрудники бюро переводов (или, точнее, «переводческой группы») работают на дому.

В настоящее время ряд бюро переводов действуют в сети Интернет.

Существуют бюро переводов, специализирующиеся на отдельных тематиках и отраслях промышленности и коммерческой деятельности. Эти бюро переводов специализируются на переводе какой либо одной тематики (например, офтальмология). При этом руководители бюро переводов вынуждены подбирать переводчиков, редакторов и даже менеджеров разбирающихся сугубо в одной теме. Как правило, это действующие специалисты в своей области знания, которые готовы выполнить перевод. Мотивация таких специалистов может быть разной. Начиная от дополнительного заработка, заканчивая накоплением информации для диссертации.

Примечания[править]

См. также[править]