Латинское произношение и орфография

Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
Перейти к навигации Перейти к поиску

В данной статье рассматривается классическое произношение, свойственное образованным людям Рима времён поздней республики, а также варианты современного произношения латинского, которое обычно приспосабливается к произношению родного языка говорящего.

Буквы и фонемы[править | править код]

Согласные[править | править код]

  Билаби-
альные
Лабио-
денталь-
ные
Денталь-
ные
Пала-
таль-
ные
Велярные Глот-
таль-
ные
простые огуб-
лённые
взрывные звонкие B /b/ D /d/ G /ɡ/  
глухие P /p/   T /t/   C or K /k/ 1 QV /kʷ/
фрикативные звонкие   Z /z/2
глухие   F /f/ S /s/ H /h/
носовые M /m/ N /n/   G/N [ŋ]3    
ротические R /r/4      
аппроксиманты (полугласные)   L /l/5 I /j/6 V /w/6
  1. В ранней латыни буква K регулярно писалась перед A, но в классическое время сохранилась лишь в очень ограниченном наборе слов.
  2. /z/ в классической латыни является «импортной фонемой»; буква Z использовалась в греческих заимствованиях на месте дзеты (Ζζ), которая, как предполагается, ко времени её включения в латинский алфавит обозначала звук [z]. Между гласными этот звук мог быть удвоенным, т. е. [zz]. Некоторые считают, что Z могло обозначать аффрикату /dz/, но надёжных свидетельств этому нет.
  3. Перед велярными согласными /n/ ассимилировалась по месту артикуляции в [ŋ], как в слове quinque ['kʷiŋkʷe]. Кроме того, G обозначало велярный носовой звук [ŋ] перед N (agnus: ['aŋnus]).
  4. Латинское R обозначало либо альвеолярный дрожащий звук [r], как испанское RR, либо альвеолярный флэп [ɾ], подобно испанскому R не в начале слова.
  5. Предполагается, что фонема /l/ имела два аллофона (примерно как в английском). Согласно Allen (Chapter 1, Section v), это был веляризованный альвеолярный боковой аппроксимант [ɫ] как в английском full в конце слова или перед другой согласной; в других случаях это был альвеолярный боковой аппроксимант [l], как в английском look.
  6. V и I могли обозначать как гласные, так и полугласные фонемы (/ī/ /i/ /j/ /ū/ /u/ /w/).

PH, TH, and CH использовались в греческих заимствованиях на месте фи (Φφ /pʰ/), тэты (Θθ /tʰ/) и хи (Χχ /kʰ/) соответственно. В латинском языке не было придыхательных согласных, поэтому эти диграфы чаще всего читались как P (позже F), T, и C/K (исключение составляли наиболее образованные люди, хорошо знакомые с греческим).

Буква X обозначала сочетание согласных /ks/.

Удвоенные согласные обозначались удвоенными буквами (BB /bː/, CC /kː/ и т. д.). В латыни долгота звуков имела смыслоразличительное значение, например anus /ˈanus/ (старуха) или ānus /ˈaːnus/ (кольцо, анус) или annus /ˈanːus/ (год). В ранней латыни двойные согласные писались как одинарные; во II веке до н. э. их начали обозначать в книгах (но не в надписях) с помощью серповидного диакритического знака, известного как «сицилиус» (по-видимому, наподобие ň). Позже стали писать привычные нам двойные согласные.

(1) Фонема /j/ встречается в начале слов перед гласной или в середине слов между гласными; во втором случает она удваивается в произношении (но не на письме): iūs /juːs/, cuius /ˈkujjus/. Поскольку такой удвоенный согласный делает предшествующий слог долгим, то в словарях предшествующая гласная отмечается макроном как долгая, хотя в действительности эта гласная обычно краткая. Слова с приставками и составные слова сохраняют /j/ в начале второго элемента слова:: adiectīuum /adjekˈtiːwum/.

(2) По всей видимости, к концу классического периода /m/ в конце слов произносилось слабо, либо глухо, либо лишь в виде назализации и удлинения предшествующего гласного. Например, decem («10») должно было произноситься [ˈdekẽː]. В поддержку этой гипотезы указывают не только ритмы латинской поэзии, но и тот факт, что во всех романских языках конечное M было потеряно. Для упрощения, а также ввиду неполной доказанности этой гипотезы, M обычно всегда считается изображающей фонему /m/.

Гласные[править | править код]

  передний ряд средний ряд задний ряд
долгие краткие долгие краткие долгие краткие
высокого подъёма I   /iː/ I   /ɪ/   V   /uː/ V   /ʊ/
среднего подъёма E   /eː/ E   /ɛ/   O   /oː/ O   /ɔ/
низкого подъёма   A   /aː/ A   /a/  
  • Каждая гласная буква (возможно, за исключением Y) обозначает по меньшей мере две разные фонемы: долгий и краткий гласный. A может обозначать либо краткое /a/, либо долгое /aː/; E может обозначать либо /ɛ/, либо /eː/ и т. д.
  • Y использовалась в греческих заимствованиях на месте буквы ипсилон (Υυ /ʏ/). В латыни изначально не было огублённых гласных переднего ряда, поэтому если римлянин не умел произносить этот греческий звук, то он читал ипсилон как /ʊ/ (в архаичной латыни) или как /ɪ/ (в классической и поздней латыни).
  • AE, OE, AV, EI, EV были дифтонгами: AE = /aɪ/, OE = /ɔɪ/, AV = /aʊ/, EI = /eɪ/ и EV = /ɛʊ/.  AE и OE в послереспубликанский период стали монофтонгами /ɛː/ и /eː/, соответственно.

Другие замечания по орфографии[править | править код]

  • Буквы C и K обе обозначают /k/. В архаических надписях C обычно используется перед I и E, в то время как K используется перед A. Однако в классическое время использование K было ограничено очень небольшим списком исконно латинских слов; в греческих заимствованиях каппа (Κκ) всегда передаётся буквой C.  Буква Q позволяет различать минимальные пары с /k/ и /kʷ/, например cui /kui̯/ и qui /kʷiː/.
  • В ранней латыни C обозначало две разные фонемы: /k/ и /g/. Позже была введена отдельная буква G, однако написание C сохранилось в сокращениях ряда древнеримских имён, например Gāius (Гай) сокращённо писалось C., а Gnaeus (Гней) ка Cn.
  • Полугласный /j/ регулярно удваивался между гласными, но это не показывалось на письме. Перед гласным I полугласный I не писался вообще, например /ˈrejjikit/ ‘бросил назад’ чаще писалось писалось reicit, а не reiicit.

Долгота гласных и согласных[править | править код]

В латинском языке долгота гласных и согласных имела смыслоразличительное значение. Долгота согласных обозначалась их удвоением, однако долгие и краткие гласные в стандартном письме не различались.

Всё же были попытки ввести различение и для гласных. Иногда долгие гласные обозначались удвоенными буквами (эту систему связывают с древнеримским поэтом Акцием (Accius)); существовал также способ помечать долгие гласные с помощью «апекса» — диакритического значка, похожего на акут (буква I в этом случае просто увеличивалась в высоту).

В современных изданиях при необходимости обозначить долготу гласных над долгими гласными ставят макрон (ā, ē, ī, ō, ū), а над краткими — бреве (ă, ĕ, ĭ, ŏ, ŭ).

Слоги и ударение[править | править код]

В латинском языке слоги могли быть долгими и краткими; это не то же самое, что различение долгих и кратких гласных. Долгий слог либо включает долгий гласный или дифтонг, либо кончается на согласный (т. е. является закрытым); краткий слог включает краткий гласный и кончается им (т. е. является открытым).

Если между двумя гласными находится одиночный согласный или сочетание qu, то они начинают слог, и таким образом предшествующий слог является открытым. Если между гласными находятся два и более согласных, то последний из согласных отходит к следующему слогу, а остальные к предыдущему, который таким образом становится закрытым. Исключением являются сочетания смычных согласных b, p, d, t, g, c с плавными r, l (типа tr), которые целиком отходят к следующему слогу.

В двусложных словах ударение всегда приходится на первый слог. В словах с тремя и более слогами ударение приходится на предпоследний слог, если он долгий, и на третий с конца, если предпоследний слог краткий.

Элизия[править | править код]

Если одно слово кончается на гласный (включая назализованный гласный, представляемый сочетанием гласный+M), а следующее слово начинается на гласный, то первый гласный регулярно опускался (по крайней мере в стихах). Возможно, что /i/ и /u/) в этом случае произносились как полугласные.

Элизия также существовала и в древнегреческом языке, но там на месте выпавшего гласного писали апостроф. В латинском языке элизия никак не отражается на письме, но её можно установить на основании ритмики стихов.

Современная латынь[править | править код]

Орфография[править | править код]

В настоящее время в латинских изданиях распространены 3 системы использование букв I/J и U/V:

  1. Последовательное различение гласных и полугласных: Ii и Uu для гласных (/i/, /u/), Jj и Vv для полугласных (/j/, /w/).
  2. Обозначение гласных и полугласных одними и теми же буквами: Ii для /i/ и /j/, Vu для /i/ и /j/. (Обратите внимание, что V здесь является прописным вариантом для u.)
  3. «Промежуточный вариант»: /i/ и /j/ обозначаются одной и той же буквой Ii, но /u/ и /w/ обозначаются разными буквами — Uu и Vv. Эта система принята в латинской википедии.

Следует заметить, что при различении U/V после Q, S и NG пишется только U, но никогда V (это правило принято в латинской википедии).

Диграфы АЕ и OE в одних изданиях пишутся в виде пары отдельных букв, в других в виде лигатур Ææ и Œœ. В латинской википедии принято писать диграфы в виде пар отдельных букв.

Долгота гласных обычно указывается только в учебной литературе. В древних надписях иногда долготу обозначали циркумфлексом, если это было существенно для смысла (например, Româ /ˈroːmaː/ ‘из Рима’ (аблятив) в отличие от Roma /ˈroːma/ ‘Рим’ (именительный падеж).

В богослужебных книгах Римской Католической церкви над ударными гласными ставят акут, чтобы обеспечить правильное чтение.

Произношение[править | править код]

When Latin words are spoken in a living language today, there is ordinarily little or no attempt to pronounce them as the Romans did. Myriad systems have arisen for pronouncing the language — at least one for each language in the modern world whose speakers learn Latin. In most cases, Latin pronunciation is adapted to the phonology of the person's own language, although obviously this means that people are not pronouncing Latin the way it was pronounced by Romans.

В Германии[править | править код]

В России также используется чтение, приближенное к немецкому.

  • C обозначает [ts] (русское Ц) перед AE, OE, E, I и Y.
  • диграфы AE и OE читаются как долгие ä и ö
  • G всегда читается [g] (русское Г)
  • S между гласными обозначает звонкий звук [z].
  • T перед I + гласная и не после S T X обозначает аффрикату [ts] (русское Ц).
  • TH обозначает /t/ (русское Т).
  • PH обозначает /f/ (русское Ф).
  • CH обозначает /x/ (русское Х).
  • Y обозначает /y/.
  • X обозначает /ks/ (русское КС)

В английском[править | править код]

Latin words in common use in English are fully assimilated into the English sound system, with little to mark them as foreign (indeed, people do not generally even think of Latin words as being foreign), for example, cranium, saliva. Other words have a stronger Latin feel to them, usually because of spelling features such as the diphthongs ae and oe (occasionally written æ and œ) which both denote /iː/ in English. In the Oxford style, ae represents /eɪ/, in "formulae" for example. Ae in some words tends to be given an /aɪ/ pronunciation, for example, curriculum vitae.

Of course, using loan words in the context of the language borrowing them is a markedly different situation from the study of Latin itself. In this classroom setting, instructors and students attempt to recreate at least some sense of the original pronunciation. What is taught to native anglophones is suggested by the sounds of today's Romance languages, the direct descendants of Latin. Instructors who take this approach rationalize that Romance vowels probably come closer to the original pronunciation than those of any other modern language (see also the section below on "Daughters of Latin").

However, other languages—including Romance family members—all have their own interpretations of the Latin phonological system, applied both to loan words and formal study of Latin. But English, Romance, or otherwise, teachers do not always point out that the particular accent their students learn is not actually the way ancient Romans spoke.

Итальянизированное произношение[править | править код]

Over time the Italianate pronunciation of Latin became what most people recognize as Latin today. This novel pronunciation, sometimes referred to as Roman, "Ecclesiastical", or "Church" Latin was the common pronunciation of Latin in Rome after the mid 16th century, and thereafter of Italy in general, after the late 18th century. The preference for local phonetic usage is especially true of Italians, who learn Latin with a pronunciation derived from that of modern Italian. Below are the main points that distinguish Italianate Pronunciation from Classical Latin pronunciation:

  • Различие длины гласных потеряно: гласные произносятся как долгие под ударением и в открытых слогах, в остальных как краткие.
  • C denotes [tʃ] (как русское Ч) перед AE, OE, E, I и Y. (если перед C не стоит S или X, которые дают в сочетании звук /sʃ/)
  • диграфы AE и OE обозначают /e/.
  • G обозначают [dʒ] (как английское "j") перед AE, OE, E, I и Y
  • H не читается, за исключением 2 слов, где оно произносится [k]: mihi and nihil
  • S между гласными обозначает звонкий звук [z].
  • T перед I + гласная и не после S T X обозначает аффрикату [ts].
  • V обозначает гласный /u/, полугласный /w/ превращается в /v/, кроме как после G, Q и S.
  • TH обозначает /t/.
  • PH обозначает /f/.
  • CH обозначает /k/.
  • Y обозначает /i/ или /j/.
  • GN обозначает /ɲ/.
  • X обозначает /ks/, а сочетание XS читается /ksʃ/, как в excelsis - /eksʃelsis/

This Italian pronunciation greatly influenced English Catholic pronunciation of Latin after the re-establishment of the Roman Catholic hierarchy in Britain. In the 19th century, it was also given notable standardization north of the Alps from its use by the monks of Solesmes Abbey for their reform of Gregorian chant. It is the most commonly recognized pronunciation, and the method which is still most widely used today as a sort of standard pronunciation in singing. A recent example of its use occurred in the motion picture The Passion of the Christ, recorded in Aramaic and very ecclesiastical Latin, which has been severely and validly criticised for being entirely anachronistic. However, some contemporary musicians try to produce authentic regional pronunciation as far as possible.

Поздняя латынь и романские языки[править | править код]

Because it gave rise to many modern languages, Latin did not strictly "die": it merely evolved over centuries of use and from this was born the great diversity of the Romance languages. The end of the political unity of the western Roman Empire accelerated the process, sending western Europe into an economic depression and curtailing the mobility of the population, making it less likely for a proto-Romance speaker to need to speak to someone from a distant locality, and encouraging the divergence of local dialects. Moreover, written Latin, like written English, was always to some degree an artificial literary language, somewhat different in grammar, syntax, and lexicon from the vernacular. Today's differences can be quite striking. Even in Classical times, we know that the people in the street did not speak the formal, Classical tongue. They spoke what is known as Vulgar Latin, which was already very different from its sibling, mainly because of simplifications in its grammar and phonology. It is this Vulgar Latin that became modern French, Italian, etc.

Key features of Vulgar Latin and Romance include:

  • Total loss of /h/ and final /m/.
  • Pronunciation of /ai/ and /oi/ as /e/.
  • Conversion of the distinction of vowel length into a distinction of height, and subsequent merger of some of these phonemes. Most Romance languages merged short /u/ with long /oː/ and short /i/ with long /eː/.
  • Total loss of Greek sounds (which were never really part of the language anyway).
  • Palatalization of /k/ before /e/ and /i/, probably first into /kj/, then /tj/, then /tsj/ before finally developing into /ts/ in loanwords into languages like German, // in Florentine, /θ/ or /s/ in Spanish (depending on dialect) and /s/ in French, Portuguese, and Catalan. French had a second palatalisation of /k/ to /ʃ/ (French ch) before Latin /a/[1].
  • Palatalization of /g/ before /e/ and /i/, and of /j/, into //. French underwent a second palatalisation, of /g/ before Latin /a/[2].
  • Palatalization of /ti/ followed by vowel (if not preceded by s, t, x) into /tsj/.
  • The change of /w/ (except after /k/) and sometimes /b/ into /β/, then /v/ (in Spanish, [β] was reduced to an allophone of /b/, instead).

Примеры[править | править код]

The following examples are both in verse, which demonstrates several features more clearly than prose.

Классическая латынь[править | править код]

Энеида Вергилия, книга 1, строки 1—4. Quantitative metre. Перевод С. Ошерова:

Битвы и мужа пою, кто в Италию первым из Трои —
Роком ведомый беглец — к берегам приплыл Лавинийским.
Долго его по морям и далеким землям бросала
Воля богов, злопамятный гнев жестокой Юноны.

1. Древнеримская орфография

ARMA VIRVMQVE CANO, TROIAE QVI PRIMVS AB ORIS
ITALIAM FATO PROFVGVS, LAVINAQVE VENIT
LITORA, MVLTVM ILLE ET TERRIS IACTATVS ET ALTO
VI SVPERVM, SAEVAE MEMOREM IVNONIS OB IRAM.

2. Традиционная британская орфография 19 века

Arma virumque cano, Trojæ qui primus ab oris
Italiam, fato profugus, Lavinaque venit
Litora; multum ille et terris jactatus et alto
Vi superum, sævæ memorem Junonis ob iram.

3. Современная орфография с обозначением долготы гласных (как в Oxford Latin Dictionary)

Arma uirumque canō, Trōiae quī prīmus ab ōrīs
Ītaliam fātō profugus, Lāuīnaque uēnit
lītora, multum ille et terrīs iactātus et altō
uī superum, saeuae memorem Iūnōnis ob īram.

3. Древнеримское произношение

[ˈarma wiˈrumkʷe ˈkanoː ˈtrojjai kʷiː ˈpriːmus ab ˈoːriːs
iːˈtaliãː ˈfaːtoː ˈprofugus, laːˈwiːnakʷe ˈweːnit
ˈliːtora mult ill et ˈterriːs jakˈtaːtus et ˈaltoː
wiː ˈsuperũː ˈsaiwai ˈmemorẽː juːˈnoːnis ob ˈiːrãː]

Обратите внимание на элизию в словах mult(um) и ill(e) в 3-й строчке.

Средневековая латынь[править | править код]

Начало «Pange Lingua» Фомы Аквинского (13 век). Rhymed accentual metre. Translation: "Extol, [my] tongue, the mystery of the glorious body and the precious blood, which the fruit of a noble womb, the king of nations, poured out as the price of the world."

1. Traditional orthography as in Roman Catholic service books (stressed syllable marked with an acute accent on words of three syllables or more).

Pange lingua gloriósi
Córporis mystérium,
Sanguinísque pretiósi,
quem in mundi prétium
fructus ventris generósi
Rex effúdit géntium.

2. «Итальянизированное» церковное произношение

[ˈpandʒe ˈliŋgwa gloriˈoːzi
ˈkorporis misˈteːrium
saŋgwiˈniskʷe pretsiˈoːzi
kʷem in ˈmundi ˈpreːtsium
ˈfruktus ˈventris dʒeneˈroːzi
reks efˈfuːdit ˈdʒentsium]

Примечания[править | править код]

  1. See Pope, Chap 6, Section 4.
  2. See Pope, Chap 6, Section 4.

Источники[править | править код]

  • Allen, W. Sidney. Vox Latina — a Guide to the Pronunciation of Classical Latin. Cambridge University Press, Second edition, 2003. ISBN 0-521-37936-9.
  • Pekkanen, Tuomo. Ars grammatica — Latinan kielioppi. Helsinki University Press, 1999. ISBN 951-570-022-1 (3rd-6th edition).
  • Pope, M. K. From Latin to Modern French with especial consideration of Anglo-Norman. Manchester University Press, 1934, revised edition 1952.

См. также[править | править код]

Внешние ссылки[править | править код]