Лирические эпиграммы (Маршак)

Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
Перейти к: навигация, поиск

Самуил Маршак: Лирические эпиграммы

ЛИРИЧЕСКИЕ ЭПИГРАММЫ



Немало книжек выпущено мной,
Но все они умчались, точно птицы.
И я остался автором одной
Последней, недописанной страницы.
<1964>



Дождись, поэт, душевного затишья,
Чтобы дыханье бури передать,
Чтобы легло одно четверостишье
В твою давно раскрытую тетрадь.
<1962>



Пусть будет небом верхняя строка,
А во второй клубятся облака,
На нижнюю сквозь третью дождик льется,
И ловит капли детская рука.
<1962>



«О чем твои стихи?» — Не знаю, брат.
Ты их прочти, коли придет охота.
Стихи живые сами говорят,
И не о чем-то говорят, а что-то.
<1964>



Так много ласточек летало
Почти с тех пор, как мир стоит,
Но их не помнят, их не стало,
А эта ласточка летит.
<1963>



Мы принимаем всё, что получаем,
За медную монету, а потом —
Порою поздно — пробу различаем
На ободке чеканно-золотом.
<1962>



За несколько шагов до водопада
Еще не знал катящийся поток,
С каких высот ему сорваться надо...
И ты готовься совершить прыжок.
<1962>



Только ночью видишь ты вселенную.
Тишина и темнота нужна,
Чтоб на эту встречу сокровенную,
Не закрыв лица, пришла она.
<1962>



Существовала некогда пословица,
Что дети не живут, а жить готовятся.
Но вряд ли в жизни пригодится тот,
Кто, жить готовясь, в детстве не живет.
<1964>



Oн взрослых изводил вопросом «Почему?».
Его прозвали «маленький философ».
Но только он подрос, как начали ему
Преподносить ответы без вопросов.
И с этих пор он больше никому
Не досаждал вопросом «Почему?».
<1964>



Человек ходил на четырех,
Но его понятливые внуки
Отказались от передних ног,
Постепенно превратив их в руки.

Ни один из нас бы не взлетел,
Покидая землю, в поднебесье,
Если б отказаться не хотел
От запасов лишних равновесья.
<1962>



Власть безграничная природы
Нам потому не тяжела,
Что чувство видимой свободы
Она живущему дала.
<1964>



Старайтесь сохранить тепло стыда.
Всё, что вы в мире любите и чтите,
Нуждается всегда в его защите
Или исчезнуть может без следа.
<1964>



И час настал. И смерть пришла, как дело,
Пришла не в романтических мечтах,
А как-то просто сердцем завладела,
В нем заглушив страдание и страх.
<1964>



Сменялись в детстве радугой дожди,
Сияньем солнца — сумрачные тени.
Но в зрелости не требуй и не жди
Таких простых и скорых утешений.
<1964>



Как обнажаются судов тяжелых днища,
Так жизнь мы видели раздетой догола.
Обеды, ужины мы называли пищей,
А комната для нас жилплощадью была.

Но пусть мы провели свой век в борьбе суровой,
В такую пору жить нам довелось,
Когда-развеялись условностей покровы
И всё, что видели, мы видели насквозь.
<1964>



Человек — хоть будь он трижды гением —
Остается мыслящим растением.
С ним в родстве деревья и трава.
Не стыдитесь этого родства.
Вам даны до вашего рождения
Сила, стойкость, жизненность растения.
<1964>



Зверь в укротителе не должен чуять мясо.
Могучий лев испытывает страх
Перед неведомым, когда живою массой
У дрессировщика лежит он на плечах.
<1964>



Всё умирает на земле и в море,
Но человек суровей осужден:
Он должен знать о смертном приговоре,
Подписанном, когда он был рожден.

Но, сознавая жизни быстротечность,
Он так живет — наперекор всему, —
Как будто жить рассчитывает вечность
И этот мир принадлежит ему.
<1964>



Нужна нам отвага
Для первого шага.
А кто упадет, но рискнет на второй,
Тот дважды герой.
<1964>



Расти, дружок, и крепни понемножку,
И помни, что живое существо
Перерасти должно хотя бы кошку,
Чтобы она не слопала его.
<1964>



Как вежлив ты в покое и в тепле.
Но будешь ли таким во время давки
На поврежденном бурей корабле
Или в толпе у керосинной лавки?
<1964>



Как зритель, не видевший первого акта,
В догадках теряются дети.
И всё же они ухитряются как-то
Понять, что творится на свете.
<1964>



К искусству нет готового пути.
Будь небосвод и море только сини —
Ты мог бы небо с морем в магазине,
Где краски продают, приобрести.
<1964>



Без музыки не может жить Парнас.
Но музыка в твоем стихотворенье
Так вылезла наружу, напоказ,
Как сахар прошлогоднего варенья.
<1964>



Красиво пишет первый ученик,
А ты предпочитаешь черновик.
Но лучше, если строгая строка
Хранит веселый жар черновика.
<1962>



О МОДЕ
Ты старомоден. Вот расплата
За то, что в моде был когда-то.
<1964>



О РИФМЕ И ПРОЧЕМ
Нужна ли рифма, например?
Ведь нет же рифмы у Гомера.
А для чего стихам размер?
Пожалуй, можно без размера.

Стихам не нужно запятых.
Им ни к чему тире и точки.
Не упразднить ли самый стих?
Но как считать мы будем строчки?
<1964>



Старик Шекспир не сразу стал Шекспиром,
Не сразу он из ряда вышел вон.
Века прошли, пока он целым миром
Был в звание Шекспира возведен.
<1962>



О том, что жнзнь — борьба людей и рока,
От мудрецов древнейших слышал мир.
Но с часовою стрелкою Востока
Минутную соединил Шекспир.
 <1962>



Дыхание свободно в каждой гласной,
В согласных — прерывается на миг.
И только тот гармонии достиг,
Кому чередованье их подвластно.

Звучат в согласных серебро и медь,
А гласные даны тебе для пенья.
И счастлив будь, коль можешь ты пропеть
Иль даже продышать стихотворенье.
<1964>



Пускай бегут и после нас,
Сменяясь, век за веком, —
Мир умирает каждый раз
С умершим человеком.
<1964>



Не погрузится мир без нас
В былое, как в потемки.
В нем будет вечное сейчас,
Пока живут потомки.
<1964>



У ближних фонарей такой бездумный взгляд,
А дальние нам больше говорят
Своим сияньем, пристальным и грустным,
Чем люди словом, письменным и устным.
<1964>



СТИХОТВОРЕНИЯ ДЛЯ ДЕТЕЙ



ПРАЗДНИК ЛЕСА

Что мы сажаем,
Сажая Леса?
Мачты и реи —
Держать паруса,

Рубку и палубу,
Ребра и киль —
Странствовать
По морю
 В бурю и штиль.

Что мы сажаем,
Сажая Леса?
Легкие крылья —
Лететь в небеса.

Стол, за которым
Ты будешь писать.
Ручку,
Линейку,
Пенал
И тетрадь.

Что мы сажаем,
Сажая Леса?
Чащу,
Где бродят
Барсук и лиса,

Чащу,
Где белка
Скрывает бельчат,

Чащу,
Где пестрые
Дятлы
Стучат.

Что мы сажаем,
Сажая Леса?
Лист,
На который
Ложится роса,

Свежесть лесную,
И влагу,
И тень, —
Вот что сажаем
В сегодняшний день.
<1930>



 ШУТОЧНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ



<Н. М. ОЛЕЙНИКОВУ>
Берегись Николая Олейникова,
Чей девиз — Никогда Не жалей никого.
<1920-е годы>



ИСТОРИКУ-ПОЭТУ (К 75-летию Е. В. Тарле)
Не только тем прославлен Тарле,
Что о Людовике и Карле
Нам рассказать умеет он,
Но объяснил его анализ,
Как от Фуше родился Даллес
Как Талейраны вырождались —
И получился Ачесон.

Так изучая время оно,
Бурбона и Наполеона,
Он показал и доказал,
Что всех бурбонов Вашингтона

Ждет неминуемый провал.
И если спросите вы, стар ли
Евгений Викторович Тарле,
Любой студент ответит:

«Нет, Он — сверстник нашей молодежи,
И многих юношей моложе
Живой истории поэт».
<9 ноября 1950>



ЭПИТАФИЯ САМОМУ СЕБЕ
Жил на свете Маршак Самуил.
Он курил, и курил, и курил.
Всё курил и курил он табак.
Так и умер писатель Маршак.
<1957(?)>



<К. И. ЧУКОВСКОМУ>
Вижу: Чуковского мне не догнать.
Пусть небеса нас рассудят!
Было Чуковскому семьдесят пять,
Скоро мне столько же будет.

Глядь, от меня ускакал он опять,
Снова готов к юбилею...
Если мне стукнет тысяча пять,
Тысяча десять — Корнею!
<Между 1959 и 1962>



АНГЛИЙСКИЕ ЭПИГРАММЫ РАЗНЫХ ВРЕМЁН



НАДПИСЬ НА КАМНЕ
Здесь я покоюсь — Джимми Хогг.
Авось грехи простит мне бог,
Как я бы сделал, будь я бог,
А он — покойный Джимми Хогг!
<1946>



ПРОСТАЯ ИСТИНА
Мятеж не может кончится удачей,
— В противном случае его зовут иначе.
<1946>

Примечание: перевод эпиграммы Дж. Харингтона (1561 — 1612)



ТЕОРИЯ ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ
Сегодня в полдень пущена ракета.
 Она летит куда быстрее света
И долетит до цели в семь утра
Вчера...
1946(?)



ЭПИТАФИЯ САМОМУ СЕБЕ (Надпись в соборе Эльджин)
Какая шутка — жизнь наша земная!
Так думал я. Теперь я это знаю.
1946(?)

Примечание: перевод эпиграммы Дж. Гея (1685 — 1732)



ЗАВЕЩАНИЕ ПИСАТЕЛЯ
Пусть на моем напишут пьедестале:
Грешил он много, но его читали.
1946(?)

Примечание: перевод эпиграммы Х. Белллока (1870 — 1953)



Адам пахал, его жена
Возилась с сыном Каином.
А кто же в эти времена
Был лордом и хозяином?
<1961>



Дорого вовремя время,
Времени много и мало.
Долгое время — не время,
Если оно миновало.



Свиньи, склонные к бесчинству.
на земле, конечно, есть.
Но уверен я, что свинству
Человечества на съесть.

Смотри также[править]

Блейк, Уильям