Обсуждение:Таблица слов и словосочетаний ВЯР
Кот ди Вуар и КабоВерде формально нельзя отнести к. Дело в том, что они сменили название стран на СВОИХ языках. Кот ди Вуар в переводе на русский означает не 'берег слоновой кости', а 'страна честных людей' Аналогичная фигня с Кабо Верде, насколько я помню. Т.е. я бы не отнёс это к ВЯР - собственно, весь мир аналогично мучаетеся. Wikitraditio 09:45, 31 октября 2006 (MSK)
- Вы заблуждаетесь. «Страна честных людей» — это Буркина-Фасо (Верхняя Вольта). Кот д'Ивуар в переводе с французского — «берег слоновой кости». Кабо Верде в переводе с французского — «зелёный мыс». Dark Magus 10:07, 31 октября 2006 (MSK)
- Ммм... значит я не прав. Wikitraditio 10:11, 31 октября 2006 (MSK)
- Но у меня тоже есть некоторые сомнения в том, стоит ли их включать в этот справочник или нет. С одной стороны — явное вмешательство в язык извне. С другой — замена одного названия на иное.
- Кстати, посмотрите в обсуждении категории, я там тоже вопрос задал. Dark Magus 10:13, 31 октября 2006 (MSK)
- Я бы оставил. А Беларусь убрал бы. Потому что практически неразличимо для русского уха, языки родственные и, собственно, не факт, что эта коррекция имени - за пределами русской языковой нормы. Wikitraditio 10:17, 31 октября 2006 (MSK)
- Хорошо. А насчёт Беларуси — не знаю. Раньше мне очень слух резало. Сейчас привык, ибо действительно очень похожие языки. Но вот, к примеру, в 1998 году, когда я впервые в Минске побывал, я очень удивлялся этому нововведению в русский язык. Тем более, что по правилам русской орфографии должно быть «Белорусь». А сейчас уже такое написание выглядит диким. Dark Magus 10:33, 31 октября 2006 (MSK)
- Я исхожу из того, что русский и белорусский - на самом деле всего лишь два закреплённых литературных норматива одного общего языка (см. ситуацию с немецким и норвежским). Wikitraditio 10:58, 31 октября 2006 (MSK)
- Может быть, с датским и норвежским? Хоть какой-то смысл появился бы. Александр Машин 11:05, 31 октября 2006 (MSK)
- Немецкий и норвежский - это примеры языков у которых есть больше одной литературной языковой нормы. Т.е существует, к примеру 2 норвежских литературных языка. Wikitraditio 14:38, 31 октября 2006 (MSK)
- Я просто неправильно понял. Тогда да, примеры сии принимаю. Dark Magus 14:45, 31 октября 2006 (MSK)
- Сложно сказать. Немецкий и норвежский совершенно не близки друг другу. Русский и белорусский — да, близки. Но о разных орфографических нормах одного языка я бы не говорил. Примерно век назад — быть может. Но сейчас это более сложное явление. Dark Magus 12:13, 31 октября 2006 (MSK)
- Немецкий и норвежский - это примеры языков у которых есть больше одной литературной языковой нормы. Т.е существует, к примеру 2 норвежских литературных языка. Расхождение между вариантами норвежского намного выше чем между русским и белорусским. Про немецкий я вообще молчу, там с этим делом полная феерия. Wikitraditio 14:38, 31 октября 2006 (MSK)
- Сложно сказать. Немецкий и норвежский совершенно не близки друг другу. Русский и белорусский — да, близки. Но о разных орфографических нормах одного языка я бы не говорил. Примерно век назад — быть может. Но сейчас это более сложное явление. Dark Magus 12:13, 31 октября 2006 (MSK)
- При этом новация с 'Беларусью' не выглядит нарушением языковой логики, не звучит неестественно, как 'Башкортостан' и, в принципе, является приемлемой. Учитывая высокую взаимную комплиментарность русских и белоруссов я бы не стал вытаскивать эту тему на верх. Мне кажется, оно того не стоит даже с чисто политических позиций. Wikitraditio 10:58, 31 октября 2006 (MSK)
- Ну, может быть, Вы правы. Dark Magus 12:14, 31 октября 2006 (MSK)
- Если бы была «Белая Русь» или «Белоруссия», то было бы по-русски. «Беларусь» — не по-русски, и даже не по-белорусски, а по-белопповски.
- Уточнения: Саха оставила «Якутию» в скобках. Калмыкия называется ещё «Хальмг Тангч», но я не уверен, что они это пропихнули и в русское название. Северная Осетия добавила к названию слово «Алания» в скобках. Китайцы очень настойчиво пиарят Аомынь вместо Макао и Сянган вместо Гонгконга, а с западной помощью — и Бейцзин вместо Пекина.
- Близкое по сути явление — нарушение правил киридзи в пользу системы Хэлбёрна: суши, сашими, Мицубиши, нунчаки вместо суси, сасими, Мицубиси и нунтяку.
- Можно также вспомнить Стамбул вместо Константинополя и Иран вместо Персии.
- А также инжир (смоквы или фиги), чинар (платан), кинзу (кориандр) и прочие чурконимы.
- Явление чрезвычайно масштабное и разветвлённое, и поэтому, нуждающееся в классификации. Классифицировать можно по волнам (революция, перестройка и др.), по специфичности (языковые агрессии против одной России или против всего мира), по области применения слова-агрессора (география, кулинария и пр.), по лингвистической природе (замена традиционной передачи другой транслитерацией, часто в ущерб удобству произношения и национальным стандартам, или полная замена одного слова другим).
- Александр Машин 11:05, 31 октября 2006 (MSK)
- Да уж. Тема действительно широчайшая. Теперь даже и не знаю, что делать. Dark Magus 12:11, 31 октября 2006 (MSK)
Открываем атлас мира за 1908 год http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=594074 и смотрим. Есть города Сухумъ-Кале, Батумъ, Кутаисъ (файл 068p), к сожалению не разобрать как написан Цхинвал на этой карте, Малый географический атлас http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3320465 времён СССР (файл 25) так же даёт эти названия (Цхинвал называется «Цхинвали» на этой карте). А вот в подробном атласе Российской империи http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3394772 на стр 22? в добавок к перечисленным, есть города Боржомъ, Телавъ (помните «Телави» в «Мимино»?), Цхинвалъ и, конечно же, Тифлисъ. Названия «Тбилиси», «Сухуми», «Цхинвали», «Телави», «Боржоми», «Батуми», «Кутаиси» — грузинские. И вошли они в русский язык и обиход в советское время. Так что из таблицы смело можно удалять «Сухум». Название это исторически в русском языке пишется именно так.