Роберт Херрик и Погребной-Александров:Горячо любимой, Перенне

Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
Перейти к: навигация, поиск

Горячо любимой, Перенне


Автор:
Роберт Херрик



погребение

Содержание





Террор... ( مع السّلامة )  • Басё и Погребной-Александров:Хайку о лягушке  >



О тексте:



Херрик:

TO PERENNA, A MISTRESSE
                     by Robert Herrick

DEARE Perenna, prethee come,
And with Smallage dresse my Tomb:
Adde a Cypresse-sprig thereto,
With a teare; and so Adieu.

                               1648




                        Погребной-Александров:

                        ГОРЯЧО ЛЮБИМОЙ, ПЕРЕННЕ [1]

                              Молю прибудь, ДОРОГАЯ Перенна,
                              И укрась сельдереем мою гробницу:
                              Даже ветвь кипариса к тому ж,
                              Со слезою; так, что же... Прощай.
     



Примечания:[править]

  1. Перевод опубликован на сайте li.ru
  • adde — староангл. много больше, чем делать (даже)
  • adieu — прощай (уйти к богу — навсегда)
  • and — соединичельный союз и частица
  • cypress-sprig (a cypress-sprig) — ветвь кипариса
  • Deare (Dear are) — староангл. дорогая (уважаемая)
  • teare (a tear are) — староангл. слеза (уважительно)
  • thereto (the are to) — староангл. касаемо чего либо
  • tomb — гробница (красиво украшенная могила с надгробьем или склепом)
  • mistress (a mistress) — возлюбленная, горячо любимая
  • my — моя, моё, мою (зачастую, в русском языке, местоимения опускаются)
  • Perenne — имя (возможно речь идёт и о языческой богине-нимфе любви и плодородия Anna Perenna)
  • prithee — староангл. (pray thee) скорбя, вопрошая с мольбою к всевышнему
  • smallage — (латынь apium graveolens) сельдерей (растение)
  • so — ну, что ж; что же; что ж
  • произношение английского «h» — русское «х» (хэ)