Текст:Роберт Херрик и Погребной-Александров:Горячо любимой, Перенне
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Горячо любимой, Перенне
- Автор:
- Роберт Херрик
< | ← Террор... ( مع السّلامة ) | • | → Басё и Погребной-Александров:Хайку о лягушке | > |
---|
Перевод Погребного-Александрова
Херрик:
TO PERENNA, A MISTRESSE
by Robert Herrick
DEARE Perenna, prethee come,
And with Smallage dresse my Tomb:
Adde a Cypresse-sprig thereto,
With a teare; and so Adieu.
1648
Погребной-Александров:
ГОРЯЧО ЛЮБИМОЙ, ПЕРЕННЕ [1]
Молю прибудь, ДОРОГАЯ Перенна,
И укрась сельдереем мою гробницу:
Даже ветвь кипариса к тому ж,
Со слезою; так, что же... Прощай.
Примечания:[править | править код]
- adde — староангл. много больше, чем делать (даже)
- adieu — прощай (уйти к богу — навсегда)
- and — соединичельный союз и частица
- cypress-sprig (a cypress-sprig) — ветвь кипариса
- Deare (Dear are) — староангл. дорогая (уважаемая)
- teare (a tear are) — староангл. слеза (уважительно)
- thereto (the are to) — староангл. касаемо чего либо
- tomb — гробница (красиво украшенная могила с надгробьем или склепом)
- mistress (a mistress) — возлюбленная, горячо любимая
- my — моя, моё, мою (зачастую, в русском языке, местоимения опускаются)
- Perenne — имя (возможно речь идёт и о языческой богине-нимфе любви и плодородия Anna Perenna)
- prithee — староангл. (pray thee) скорбя, вопрошая с мольбою к всевышнему
- smallage — (латынь apium graveolens) сельдерей (растение)
- so — ну, что ж; что же; что ж
- произношение английского «h» — русское «х» (хэ)