Текст:Козьма Прутков:Катерина

Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
Перейти к навигации Перейти к поиску

Катерина



Автор:
Козьма Прутков (1803-1863)








На взморье  • Немецкая баллада  >




О тексте:
Первая публикация — в «Полном собрании сочинений» 1884 года.


КАТЕРИНА

Quousque tandem, Catilina,
abutere patientia nostra?
[1]

Цицерон

«При звезде, большого чина,
Я отнюдь еще не стар…
Катерина! Катерина!»
«Вот, несу вам самовар».
«Настоящая картина!»
«На стене, что ль? это где?»
«Ты картина, Катерина!»
«Да, в препорцию везде».
«Ты девица; я мужчина…»
«Ну, так что же впереди?»
«Точно уголь, Катерина,
Что-то жжет меня в груди!»
«Чай горяч, вот и причина».
«А зачем так горек чай,
Объясни мне, Катерина?»
«Мало сахару, я, чай?»
«Словно нет о нем помина!»
«А хороший рафинад».
«Горько, горько Катерина,
Жить тому, кто не женат!»
«Как монахи все едино,
Холостой ли, иль вдовец!»
«Из терпенья, Катерина,
Ты выводишь наконец!!»

Примечания[править | править код]

  1. «Quousque tandem, Catilina, abutere patientia nostra?» (лат.) — «Доколе же, Катилина, будешь ты испытывать наше терпение?» — из речи Цицерона (106—43 гг. до н. э.), оратора, писателя и политического деятеля Древнего Рима против Катилины (108—62 гг. до н. э.) — его политического противника.