Уйти по-английски
«Уйти по-английски» — выражение, означающее «уйти не попрощавшись».
История возникновения[править | править код]
Выражение «уйти по-английски» своим появлением, как полагают, обязано французским военным, которые в период Семилетней войны 1756—1763 гг. самовольно покидали расположение части. В английском языке тогда появилась фраза «to take French leave». Приблизительно в то же время французы — в пику англичанам — стали употреблять в родном языке аналогичное по смыслу выражение (англ. вариант — «to take English leave»); взаимные обвинения у англичан и французов были довольно распространенным явлением. В XVIII веке обе фразы также употреблялись, когда речь шла об участниках бала или приема, которые покидали его, не попрощавшись с хозяевами/организаторами мероприятия.
Другие версии связывают выражение с основателем парижского Жокей-клуба Генри Сеймуром, известным нелепыми выходками, жаргонным названием вора или туалета [1].
В настоящее время фразы «to take French leave» и «to take English leave» редко используются в англоязычной речи. Вместо них в англоязычном мире закрепилось выражение «to leave without saying goodbye». В то же время выражение «уйти по-английски» используется в России и некоторых других странах.
Литература[править | править код]
- Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable (Millennium Edition; London: Cassell, 1999)
Примечания[править | править код]
- ↑ Скоробогатова Т. И. Этноидиоматика в современном французском языке// Язык. Текст. Дискурс: Межвузовский научный альманах. Выпуск 4. Ставрополь, 2006. — С. 194.