Англоцизм

Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
Перейти к навигации Перейти к поиску

Англоци́зм (также — «англици́змы») — терминологическое заимствование и переиначивание слов и выражений из английского языка в языках иных народов и национальностей, внедряемых с новыми и популярными товарами или услугами при свободной торговле и взаимоотношениях соседствующих народов.[1][2]

Этимология[править | править код]

  • Сокращение от «англоговорящие» или «английский» и латинская приставка -изм в определении какого-либо «учения»; в некоторых случаях используется союз «О» при соединении двух составляющих в новообразуемом слове.

История[править | править код]

Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже 18—19 веков, но их приток в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х гг. XX столетия: в это время начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в когнитивной базе языка-рецептора — например, компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер, сканер) и деловой лексики (дефолт, маркетинг, дилер, офшор), так и замещение русских лексических единиц английскими для выражения позитивных или негативных коннотаций, которые отсутствуют у исходного слова в языке-рецепторе (пивная \to паб, убийца \to киллер).

Кроме прямых заимствований лексики английского языка в русском языке также происходит процесс словообразования псевдоанглицизмов (ложных англицизмов) — неологизмов, обозначающих понятия или явления, новые для языка рецептора и одновременно отсутствующие в языке-источнике. Такие англицизмы могут образовываться словосложением как английских основ (например, шоп-тур, не имеющий эквивалента в английском), так и композицией английской и русской основ (например, шуб-тур и лох-тур)[3]

Примечания и сноски[править | править код]