Дмитрий Герасимов
Дмитрий Герасимов (Ми́тя, «посол Дмитрий», Дмитрий Толма́ч, Дмитрий Схола́стик, латинизированное имя — Деметрий Эразмий, лат. Demetrius Erasmius, ок. 1465 — после 1535 или 1536) — русский книжник, дипломат, переводчик («толмач латинский», как называет его Никоновская летопись), учёный и богослов, один из первых посредников между европейской культурой эпохи Возрождения и Московским государством.
Биография. Дипломатическая карьера[править | править код]
Родом предположительно из Новгорода (так думают из-за устойчивых связей его с новгородской кафедрой и начала карьеры Дмитрия и его брата в этом городе), но достоверно место его рождения неизвестно. «Герасимов» может быть и фамильным прозвищем, и отчеством[1], и прозвищем по имени старшего брата — также книжника, монаха Герасима Поповки[2]. В детстве и ранней юности Дмитрий жил в Ливонии и знал немецкий язык, а затем выучил и латынь[3]. Затем входил в ближайшее окружение новгородского архиепископа Геннадия Гонзова (иеродиаконом при котором был его брат), в 1489 году выступает как писец — переписывает творения Афанасия Великого для Кирилло-Белозерского монастыря. События его биографии 1490-х годов устанавливаются ненадёжно из-за проблем идентификации нескольких современников-тёзок (см. подробнее в конце статьи).
В первые два десятилетия XVI века толмач Герасимов служил при Посольском дворе (впоследствии Приказе) и участвовал в посольствах Василия III в Швецию, Данию, Норвегию[4], Пруссию (к великому магистру ордена) и Священную Римскую империю к императору Максимилиану I (эти миссии предположительно приурочены к ряду известных великокняжеских посольств 1510-х годов). В перерыве между миссиями Герасимов занимался книжной и переводческой деятельностью. 9 апреля 1525 года Василий III отправил Герасимова к папе Клименту VII с грамотой, где в ответ на посольство папы изъявлял желание участвовать в Лиге против мусульман. В июне-июле того же года Дмитрий был с почётом принят при папском дворе и вручил понтифику от своего и великокняжеского имени собольи меха, посетил римский сенат, много осматривал город. Около этого времени в Европе становится известным портрет Василия III; возможно, его также преподнёс папе Герасимов. 20 июля 1526 года Дмитрий вместе с папским послом вернулся в Москву.
После поездки в Рим достигший 60-летнего возраста Герасимов уже не выполнял дипломатические поручения, а целиком сконцентрировался на книжных трудах. Репрессии, постигшие в том же 1525 году Максима Грека, с которым Герасимов близко сотрудничал, его самого не коснулись. Дата его смерти неизвестна, последнее свидетельство о нём — перевод свода Бруно Вюрцбургского, выполненный в 1535 или 1536 году.
Переводы[править | править код]
Ранние переводы[править | править код]
Переводческая деятельность Герасимова началась около 1500 года. В этом году он переводил (вместе со своим многолетним сотрудником и коллегой по Посольскому двору, видным московским дипломатом Власом Игнатовым) надписания псалмов с немецкого для архиепископа Геннадия; некоторые исследователи предполагают, что Герасимов и Игнатов перевели с латыни предисловия и толкования Иеронима в знаменитой Геннадиевской Библии 1499 года[5]. Дмитрий также перевёл с латыни трактат Николая де Лиры (1501), направленный против иудаизма. Другой трактат аналогичного содержания авторства Самуила Евреина (1504) переведён либо им же, либо Николаем Булевым («Николаем Немчином»); в 1979 году найден автограф Герасимова, который, правда, может быть и копией[6]. Работа над этими двумя текстами также связана с заказом новгородской кафедры и вызвана бывшей тогда в разгаре борьбой против ереси жидовствующих; активным деятелем этой борьбы был именно владыка Геннадий Новгородский.
Герасимов и Максим Грек[править | править код]
В 1518 году в Москву с Афона прибыл Максим Грек (греческий гуманист Михаил Триволис), которому был поручен перевод богословских текстов с греческого на церковнославянский язык. В помощь ему были приставлены Дмитрий Герасимов и Влас Игнатов. Переводчики общались при помощи латыни (Герасимов и Игнатов не знали греческого, Максим Грек ещё не научился славянским языкам); латынь выступала и как язык-посредник при самом переводе (Максим переводил на латынь, Герасимов и Игнатов — с латыни на церковнославянский). Работа происходила в московском Чудовом монастыре, о ней Герасимов впоследствии рассказывал дьяку Мисюрю-Мунехину:
|
Этот коллектив перевёл Толковый Апостол (то есть авторитетные комментарии к Апостолу), Толковую Псалтирь и некоторые Беседы Иоанна Златоуста, посвящённые Евангелию. Впоследствии некоторые грамматические русизмы, вкравшиеся в церковнославянский язык последующих переводов Максима, выполненных им уже самостоятельно, послужили поводом для обвинения Максима в ереси и заточения его[8].
Последний труд: свод Бруно Вюрцбургского с приложениями[править | править код]
В последние годы жизни (1530-е) Герасимов, опять же по заказу новгородского архиерея, на сей раз Макария, будущего митрополита московского, перевёл с латыни составленное Бруно Вюрцбургским (XI век) собрание толкований на Псалтирь отцов и учителей церкви (Иеронима, Августина, Григория Великого, Беды Пресвитера и Кассиодора). Перевод выдержек из западных (латинских) отцов церкви, живших еще до Великого раскола и поэтому авторитетных и для православия (однако малоизвестных в византийском культурном ареале) имел большое культурное и богословское значение; в 1540—1550-е годы он получил значительное распространение, неоднократно переписывался и присутствовал в библиотеках нескольких крупнейших монастырей.
Цитируя псалмы, Герасимов использовал в основном принятый в его время церковнославянский перевод, однако в некоторых случаях для лучшей «увязки» с комментарием несколько редактировал его[9]. В приложении к труду даны четыре Символа веры, славословие Амвросия Медиоланского, сказание о переводе Ветхого Завета с еврейского на греческий, католические правила толкования Священного писания и Краткая хронология по Исидору Севильскому, так называемый «Этимологиарий»; исидорову хронологию Герасимов снабдил собственными примечаниями, сопоставляющими её со славянской. Труд этот он окончил 15 октября 1535 года (ряд исследователей датируют рукопись 1536 годом); 70-летний переводчик называет себя «Дмитрий, грешной и мало ученый Схоластик, рекше ученик». Летопись говорит, что «Дмитрей, зовомый Толмач», над переводом «в старости мастите потрудися»[10]. Евгений (Болховитинов) в своём «Словаре историческом о бывших в России писателях духовного чина» (1818; статья о Герасимове входит в этот словарь, хотя нет сведений, чтобы он когда-либо был священнослужителем или монахом) даёт этому своду такую характеристику:
|
Послание о Магеллане[править | править код]
Вероятнее всего, именно Герасимов познакомил российского читателя с таким эпохальным событием, как плавание Магеллана — ему с наибольшей вероятностью приписывается русский перевод письма Максимилиана Трансильвана, секретаря Карла V, известного под сокращённым названием «De Molucciis», где содержится описание великого путешествия[11]. Оригинал напечатан в Кёльне в 1523 году и стал первым европейским отчётом о кругосветном плавании. Писцом перевода (озаглавленного «Сказание о Молукитцкых островех») был Михаил Медоварцев, работавший в этом качестве вместе с Герасимовым в «команде» Максима Грека[12].
Филологическая деятельность[править | править код]
Герасимову принадлежит работа, совмещающая в себе перевод и филологический труд: русская версия средневековой компиляции классической античной грамматики латинского языка Элия Доната («Донатус»). Здесь переводчик предложил грамматическую терминологию, а также аналоги латинским грамматическим категориям, например, перевёл плюсквамперфект («минувшее пресвершенное») русским вторичным имперфективом на -ыва-, сочетающимся с окончаниями различных церковнославянских прошедших времён (amaverat — любливалъ, аналогичная форма от глагола 'хотеть' выглядела как хачивалъ, типично русская, а не церковнославянская), что служит ценным свидетельством семантики соответствующих видовых форм в живом языке XVI века. На роль грамматики Герасимова не просто как памятника грамматической мысли, но и как лингвистического свидетельства обратил внимание П. С. Кузнецов[13].
Единственное число | Множественное число | |
---|---|---|
Первое лицо | любливахъ | любливахомъ |
Второе лицо | любливаше | любливасте |
Третье лицо | любливалъ тои | любливаху тии |
Образцом для Герасимова служили многочисленные латинско-немецкие издания «Доната» (так называемые интерлинеары), где латинский текст (включая парадигмы склонений и спряжений) был напечатан параллельно с переводом на немецкий язык[14]. Создание грамматики было, вероятно, связано с необходимостью обучения латыни (есть косвенные сведения об обучении в Новгороде латыни при архиепископском дворе), но косвенно отражало и потребность в кодификации церковнославянской грамматики по авторитетному образцу[15]. Перевод, по одному из предположений, был сделан в период учёбы Герасимова в Ливонии[16] и использовался в переводческой деятельности Геннадиевского кружка в Новгороде, а по другому, датируется 1522 годом[17]. Новейшая версия[18] примиряет эти две гипотезы: согласно ей, Дмитрий создал первую редакцию русского «Доната» в Ливонии, а затем неоднократно на протяжении жизни её перерабатывал. Самые ранние списки относятся к середине XVI века. Долгое время исследовался фактически лишь один — Казанский список грамматики; итальянский славист В. Томеллери открыл в конце XX в. и издал ранний Архангельский список, который содержит латинский текст (переписанный кириллицей) параллельно с русским. Всего число русских списков «Доната» Герасимова за XVI—XVII века́ достигает 25.
Богословие[править | править код]
Оригинальные труды Герасимова посвящены богословской тематике. Среди них послесловие и другие комментирующие материалы к «Толкованию» Бруно и послание об иконописании княжескому дьяку М. Г. Мисюрю-Мунехину (известному также как адресат послания Филофея о Третьем Риме). Послание Мунехину посвящено необычной иконе из Пскова, где царь Давид изображён в образе Иисуса, а также представлен распятый серафим. Послание связано с поездкой Герасимова во Псков в свите Геннадия в 1495 или 1499 году[19].
Влияние на иностранные сведения о России. Картография[править | править код]
«Посол Деметрий Эразмий» — под такой латинизированной версией имени, напоминающей, вероятно, и об Эразме Роттердамском, был известен Герасимов в Италии[20] — сыграл роль в сообщении европейской науке сведений о России. Летом 1525 года во время своей римской миссии он был консультантом ряда итальянских учёных, в частности, Паоло Джовио (он же Павел Иовий Новокомский), опубликовавшего затем «Книгу о посольстве Василия, великого князя Московского, к Клименту VII» (лат. Pauli Jovii Novocomensis de Legatione Basilii Magni Principis Moscoviae ad Clementem VII liber). Книга содержит много географических и культурных сведений о России (а также Швеции и Дании, также хорошо известных Герасимову[21]), достаточно точных. Иовий называет Герасимова «весьма искушённым в человеческих делах и Священном писании» (лат. humanarum rerum et sacrarum litterarum valde peritum)[22] и указывает его возраст — 60 лет. Упомянул итальянец и то, что русский посол имеет «спокойный и восприимчивый ум», а также «отличается весёлым и остроумным характером»[23].
В рассказе Джовио высказывается мысль о том, что если плыть от Северной Двины на Запад вдоль берегов Сибири и вокруг неё, то можно достигнуть Китая — первые данные о Северном морском пути. Джовио глухо упоминает и карту России, составленную по данным Герасимова, однако в издании никаких карт нет. Зато венецианский издатель Баттиста Аньезе вскоре составил дошедшую до наших дней карту с прямой ссылкой на учёного русского дипломата («Карта Московии, составленная по рассказу посла Димитрия» — лат. Moscoviae tabula relatione Dimetrij legati descripta). Впрочем, по ряду косвенных свидетельств можно заключить, что Герасимов сообщил Джовио лишь устные сведения, но не начертил и не передал для него никакой конкретной карты (которые в допетровской России были секретными); это подтверждает датировка ранней карты Аньезе октябрём 1525 года (то есть временем уже после отъезда посольства). Карта Аньезе воспроизводит сведения книги Джовио с некоторыми дополнениями касательно северных берегов России; о том, восходят ли эти дополнения к Герасимову (непосредственно или через Джовио), имеются разные мнения. Схема «карт Герасимова» (с пятью главными реками России, вытекающими, кроме Дона, из общего истока) была воспроизведена в последующих, более тиражных, картах Аньезе и стала общей для европейских карт России XVI века[24].
Сообщения Герасимова использовал также Сигизмунд Герберштейн.
Проблемы идентификации нескольких современников — Мить и Дмитриев[править | править код]
В 1493 году русский Дмитрий Зайцов (Заецов) сопровождал посла Ивана III, грека Димитрия Раллиса Палеолога, в Данию; Е. Е. Голубинский отождествляет этого Зайцова с Герасимовым[25].
Современная наука отождествляет Герасимова с «Митей Малым» русских летописей, в то время как другой толмач Митя — «Старой» — считается другим лицом, скорее всего, греком Дмитрием Мануиловичем Траханиотом[26]. Этому «Мите Старому» приписывается авторство новгородской Повести о белом клобуке и привезённые из-за рубежа по заказу Геннадия Новгородского (посылавшего его на два года Рим и Флоренцию) календарно-хронологические и богословские материалы 1491—1493 годов об исправлении пасхалии в связи с приближением 7000 года от сотворения мира (в связи с чем усилились эсхатологические ожидания); по возвращении в Россию Геннадий щедро наградил его. О нём имеются сведения в старообрядческих рукописях, в одной из которых он называется «Дмитрием греком толмачом» (что говорит против тождества с Герасимовым). В XIX веке вопрос идентификации двух «Мить-толмачей» — «Малого» и «Старого», с одной стороны, и трёх твёрдо исторически известных Д(и)митриев-современников — греков Раллиса Палеолога и Траханиота и русского Герасимова, с другой стороны, был предметом долгой научной дискуссии[27]. Проблема осложняется тем, что во второй половине XVI века, очевидно, уже после смерти Герасимова (дожившего до маститой старости) его также в ряде русских источников называют «Старым»[28].
Примечания[править | править код]
- ↑ Евгений (Болховитинов). Словарь о русских писателях…
- ↑ Макарий. Дмитрий Герасимов // «Православная энциклопедия».
- ↑ «О посольстве великого князя» Паоло Джовио.
- ↑ Герберштейн, Записки о Московии.
- ↑ Н. А. Казакова («Словарь книжников»). Макарий («Православная энциклопедия») говорит о работе Герасимова над Геннадиевской Библией более уверенно.
- ↑ Т. Н. Копреева. Западные источники в работе новгородских книжников конца XV — начала XVI вв. // Фёдоровские чтения, 1979, М., 1982, с. 138—146.
- ↑ Горский. Максим Грек Святогорец. С. 190.
- ↑ Б. А. Успенский. «История русского литературного языка».
- ↑ Макарий («Православная энциклопедия»).
- ↑ РБС Половцова.
- ↑ Казакова, Катушкина. Русский перевод…
- ↑ Макарий («Православная энциклопедия»).
- ↑ Горшкова, Хабургаев. Историческая грамматика русского языка.
- ↑ И. В. Ягич. Рассуждения…
- ↑ Б. А. Успенский. История русского литературного языка.
- ↑ Казакова (Словарь книжников), Макарий (ПЭ).
- ↑ Горшкова и Хабургаев, Успенский.
- ↑ V. Tommelleri. Donat.
- ↑ РБС Половцова
- ↑ РБС Половцова.
- ↑ Багров. История картографии.
- ↑ РБС Половцова.
- ↑ Макарий (Православная энциклопедия)
- ↑ Багров, История картографии
- ↑ РБС Половцова
- ↑ Макарий («Православная энциклопедия»)
- ↑ РБС Половцова.
- ↑ Там же.
Рукописи, связанные с именем Герасимова[править | править код]
- О списке трудов Афанасия Великого: Российская национальная библиотека. Погод, № 968, Л. 222 об.
- Кириллическая копия латинской псалтири: Государственный исторический музей. Чуд. № 53 (29).
- Перевод повести о Лоретской иконе Богоматери: Библиотека Академии наук РФ. Арханг. Д. 193.
- Сказание о Молукитцкых островех: Российская национальная библиотека. Q. IV. № 412.
- Первый список перевода Бруно Вюрцбургского в составе Софийской Четьей минеи за август 1541: Российский государственный архив древних актов, Ф. 201, № 161, Л. 200—317.
Литература[править | править код]
Публикации сочинений и переводов Герасимова[править | править код]
- Ягич И. В. «Рассуждения южнославянской и русской старины о церковнославянском языке» // Исследования по русскому языку. — Спб.: 1896. — Т. 1. — С. 524-623.
- Казакова Н. А., Катушкина Л. Г. «Русский перевод XVI в. первого известия о путешествии Магеллана» // Труды Отдела древнерусской литературы. — Л.: 1968. — Т. 23. — С. 240-252.
- Николай де Лира. Доказательства пришествия Христа: Латинский теологический трактат и его перевод на церковнославянский язык, выполненный Дмитрием Герасимовым в начале XVI в. / Перевод на русский язык, предисловие, аналитический обзор, указатель слов и словоформ Е. С. Фёдоровой = Probatio adventus Christi . — М.: Просветитель, 1999. — ISBN 5-7248-0058-6о книгеСвойство «Ссылка/Книга» типа «Страница» со значением «Доказательства пришествия Христа: Латинский теологический трактат и его перевод на церковнославянский язык, выполненный Дмитрием Герасимовым в начале XVI в. / Перевод на русский язык, предисловие, аналитический обзор, указатель слов и словоформ Е. С. Фёдоровой» содержит недопустимые символы или неполно и может привести к неожиданным результатам при семантическом аннотировании или запросе.
- Der russische Donat: Vom lateinischen Lehrbuch zur russischen Grammatik. Hrsg. und komment v. V. S. Tomelleri. — Köln: Böhlau, 2002. — ISBN 978-3-412-13901-8о книге (Рец.: Ромодановская В. А. «Новая книга о «русском Донате»» // Русский язык в научном освещении. — 2004. — № 2 (8). — С. 266-272.)
Издания источников[править | править код]
- Горский А. В. Максим Грек Святогорец // Прибавл. к изд. творений святых отцов. — М., 1859. — Ч. 18. — С. 190—192.
- Воскресенская летопись // Полное собрание русских летописей. — 1859. — Т. 8. — С. 271.
- Описание рукописей Соловецкого монастыря, находящихся в библиотеке Казанской духовной академии. — Казань, 1881. — Ч. 1. — С. 150—151.
- Записки о московитских делах / Барон Сигизмунд Герберштейн. Книга о московитском посольстве / Павел Иовий Новокомский; Введ., пер. и примеч. А. И. Малеина. — М., 1908.
- «О посольстве великого князя» Паоло Джовио // Россия в первой половине XVI в.: Взгляд из Европы. — М., 1997. — ISBN 5-85810-030-9.
Исследования[править | править код]
- Евгений (Болховитинов) Словарь исторический о бывших в России писателях духовного чина грекороссийской церкви. — Спб.: 1818.о книге
- Григорович И. Переписка пап с российскими государями в XVI веке. — Спб.: 1834.о книге
- Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIV—XVII веков. — Спб.: 1903. — С. 122, 186, 189—193.о книге
- Пирлинг П. Россия и папский престол. Кн. 1. — М.: Печатня А. Л. Будо, 1912. — С. 311-319.о книге
- «Герасимов, Дмитрий» // Русский биографический словарь А. А. Половцова. — М.: 1914. — Т. «Гааг-Гербель». — С. 467-469.
- Иконников В. С. «Максим Грек и его время» // Собрание исторических трудов. — К.: 1915. — Т. 1.
- Лурье Я. С. Идеологическая борьба в русской публицистике конца XV — начала XVI вв. — М.-Л.: АН СССР, 1960.о книге
- Bagrow L. «At the Sources of the Cartography of Russia» // Imago Mundi. — 1962. — Т. 16. — С. 33-48.
- Зимин А. А. Россия на пороге Нового времени. Очерки политической истории России первой трети XVI в.. — М.: Мысль, 1972.о книге
- Казакова Н. А. «Дмитрий Герасимов и русско-европейские культурные связи в первой трети XVI в.» // Проблемы истории международных отношений : Сб.. — Л.: 1972. — С. 248-266.
- Рыбаков Б. А. Русские карты Московии XV — начала XVI вв. — М.: Наука, 1974. — С. 70-84.о книге
- Ковтун Л. С. Лексикография в Московской Руси XVI — начала XVII вв. — Л.: Наука, 1975. — С. 81—83.о книге
- Синицына Н. В. Максим Грек в России. — М.: Наука, 1977. — С. 64, 71, 72.о книге
- Казакова Н. А. «Дмитрий Герасимов (Митя Толмач, Митя Малый)» // Словарь книжников и книжности Древней Руси. — Л.: 1988. — Т. 2, выпуск 1.
- Горшкова К. В., Хабургаев Г. А. Историческая грамматика русского языка. — 2-е изд.. — М.: МГУ, 1997. — С. 357-358.о книге
- Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI—XVII вв.). — Изд. 2. — М.: Аспект-Пресс, 2002. — С. 302. — ISBN 5-7567-0146-Xо книгеРегулярное выражение «ISBN» классифицировало значение «ISBN575670146X» как недопустимое.
- Tomelleri V. S. Il Salterio commentario di Brunone di Würzburg in area slavo-orientale: Fra traduzione e tradizione (con un'appendice di testi). — München: Sagner, 2004. — ISBN 3-87690-879-5о книге
- Багров Л. История русской картографии. — М.: Центрполиграф, 2005. — С. 92-96. — ISBN 5-9524-1676-4о книге
- Макарий (Веретенников) «Герасимов Дмитрий» // Православная энциклопедия. — М.: 2006. — Т. XI. — С. 171-173.
Первоисточник этой статьи был признан «избранной статьёй» в русском разделе Википедии