Церковнославянский язык
Новоцерковнославянский язык русского извода славéнскїй ѧ҆зы́къ,
slavenskii ęzykŭ |
- Регионы:
- Восточная Европа
- Статус:
- язык богослужения (преимущественно православного)
- Категория:
- Языки Евразии
- Славянская ветвь
- Южнославянская группа
- Восточная подгруппа
- Южнославянская группа
- ISO1:
- cu
- ISO2:
- chu
- ISO3:
- chu
Церковнославя́нский язы́к — форма старославянского языка, употребляется в современном православном и греко-католическом богослужении.
Наиболее распространённые формы из ныне употребляемых — современный («синодальный») Старославянский язык русского извода, используемый как литургический язык Русской православной церковью, Русской православной старообрядческой церковью и некоторыми другими религиозными объединениями. Часто (в узком смысле) под термином «церковнославянский язык» понимают именно последнее значение.
История[править | править код]
Ни одна из форм церковнославянского языка не тождественна с древнерусским языком (сведения о котором чрезвычайно отрывочны, ввиду малочисленности письменных памятников), хотя на Руси использовались оба и, естественно, они не могли не влиять друг на друга. Церковнославянский язык восходит к южномакедонскому (солунскому) славянскому диалекту, родному для создателей письменного старославянского языка Кирилла и Мефодия,[1] хотя за время своего бытования он подвергся грамматическим и фонетическим упрощениям (в частности, исчезли носовые и редуцированные гласные) и сближению с живыми языками стран, в которых он бытует.
Церковнославянский язык никогда не был разговорным (на нём мог общаться только узкий круг образованных людей).
Развитие собственно русского литературного языка в течение XVIII века, в ходе которого в нём были упорядочены элементы разговорного, делового и высокого стиля, привело к тому, что русский язык стал пригоден к выражению всё более широкого круга понятий, в то время как сфера употребления церковнославянского языка постепенно сузилась, так что сейчас церковнославянский используется только в церкви.
Распространение на славянских землях[править | править код]
Церковнославянский язык (в различных вариантах) широко использовался и в других православных странах: Болгарии, Сербии, Румынии. В настоящее время он там также вытеснен национальными языками (но может сохраняться в богослужении). Литературные языки славян, в разной мере сочетавшие церковнославянские и национальные элементы, известны под названиями «славянорусский», «славяносербский» и т. п.; они употреблялись преимущественно до начала XIX века.
Новоцерковнославянский язык русского извода оформился в середине XVII века, в ходе книжной справы времён патриарха Никона. Он является продолжением церковнославянского языка старого московского извода (сохраняющегося в книжной традиции старообрядчества), но помноженного на западнорусские грамматико-орфографические учения, в ряду которых особенно важен труд «Ґрамма́тїки славе́нския пра́вилное сѵ́нтаґма» Мелетия Смотрицкого (первое издание — Евье, 1619; множество переизданий XVII и XVIII века в разных странах и переводов).
Сегодня кроме Русской православной церкви церковнославянский язык — основной богослужебный язык славяно-византийского обряда Российской греко-католической церкви и Русинской греко-католической церкви, употребляется наряду с украинским в УГКЦ, с белорусским — в БГКЦ. До реформ 1960‒70-х гг. наряду с латинским употреблялся в некоторых местах в латинской церкви (См. глаголический обряд), где сохранялась в рукописных, а затем и печатных книгах глаголица.
Особенности фонетики[править | править код]
Церковнославянский язык по своему происхождению — южнославянский, а потому фонетические процессы, отразившиеся в нём, часто не совпадают с русскими. Поэтому многочисленные заимствования церковнославянских слов породили в русском языке своеобразное явление — фонетически выраженную стилевую разницу в парах слов одного и того же корня, например: золото/злато, город/град, рожать/рождать (первое слово каждой пары русское, второе заимствовано из церковнославянского). В образовавшихся таким образом синонимических парах церковнославянское заимствование обычно относится к более «высокому» стилю. В ряде случаев русский и церковнославянский варианты одного и того же слова разошлись (полностью или частично) в семантике и уже не являются синонимами: горячий/горящий, ровный/равный, сбор/собор, порох/прах, совершённый/совершенный, падёж/падеж.
Письменность и правописание[править | править код]
На письме церковнославянский язык использует кириллицу. Церковнославянская азбука содержит около 40 букв, некоторые из которых представлены более чем одним вариантом написания (неопределённость с числом букв связана с неоднозначностью границы между разными буквами и разными вариантами одной буквы). Используются многочисленные надстрочные знаки (три вида ударения, придыхание, три сочетания придыхания с ударениями, ерок, кендема, краткая, простое титло, разнообразные буквенные титла). Знаки препинания несколько отличны от русских: так, вместо вопросительного знака используется точка с запятой, а вместо той — двоеточие. Различаются прописные и строчные буквы, употребление которых может быть либо аналогичным русскому, либо следовать древней системе, в которой с большой буквы писалось преимущественно только первое слово абзаца.
Грамматика и орфография церковнославянского языка довольно строги и единообразны, хотя в ряде случаев возможны варианты написания (число которых с середины XVII века неуклонно уменьшается). Выработка кодифицированных грамматических норм происходила под влиянием учебников грамматики греческого и латинского языков.[2] Российское библейское общество в 1810-х — 1820-х годах издало было несколько книг в чуть упрощённой орфографии (без «излишеств», вроде ударений в односложных словах), но этот эксперимент развития не получил; впрочем, Библия в таком «упрощённом» варианте стереотипно переиздавалась ещё почти полвека.
Всеобъемлющего свода правил, подобного существующим для русского языка («Правила» 1956 года, справочники Д. Э. Розенталя и т. п.), для церковнославянского нет. Практически единственным доступным справочником является краткая «Грамматика церковно-славянскаго языка» иеромонаха Алипия (Гамановича) (ныне архиепископ Чикагский и Детройтский РПЦЗ), впервые изданная в 1964 году в Джорданвилле, шт. Нью-Йорк. Нормативного орфографического словаря также пока нет (известный «Полный церковно-славянскій словарь» прот. Г. Дьяченко, впервые изданный в 1900 году, в орфографическом смысле очень слаб). Есть учебные словари (например, «Церковно-славянский словарь» протоиерея Свирелина).
Типографика[править | править код]
Церковнославянский текст традиционно печатается шрифтами одного и того же рисунка, восходящего к строгому русскому полууставу XVI века. Соответствия жирному и курсивному шрифтам нет. Для выделений используется набор вразрядку, набор одними прописными буквами, набор более мелким или более крупным шрифтом. В богослужебных книгах применяется печать в две краски: например, красным печатаются заголовки и указания для читающего, а чёрным — то, что надо произносить вслух.
В настоящее время церковнославянский язык полностью поддерживается компьютерным стандартом Юникод (начиная с версии 5.1).
Суррогатные варианты письменности[править | править код]
В настоящее время встречаются церковнославянские тексты (например, молитвословы), напечатанные нынешним гражданским шрифтом с использованием русской современной или дореволюционной орфографии, но с обязательным обозначением ударения во всех многосложных словах. Их появление связано с техническими трудностями церковнославянского набора[?] и с тем, что сейчас мало кто умеет читать церковнославянский текст в стандартной записи.
У униатов, особенно среди закарпатских и пряшевских русинов, для записи церковнославянских текстов используется также латиница: при Австро-Венгрии по венгерской системе, а в позднейшее время — по словацкой системе.
Произношение[править | править код]
Произношение церковнославянского языка русского извода основано на русском, но с определёнными изменениями. В целом основной принцип здесь — «произносится так, как пишется», например:
- отсутствует редукция гласных в безударных слогах. Например, о и е в безударном положении читаются как [о] и [е] (как в северных окающих диалектах), в то время как в русском литературном произношении они превращаются в [а] и [и];
- буква е никогда не читается как ё (собственно, в церковнославянском письме буквы ё нет вообще), что отражено и в заимствованиях из церковнославянского в русский: небо/нёбо, одежда/одёжа, надежда/надёжный (первое слово каждой пары заимствовано из церковнославянского, второе — исконно русское);
- буква г читалась как звонкий фрикативный согласный [ɣ] (как в южнорусских диалектах), а не как смычный [ɡ] в русском литературном произношении; в позиции оглушения [ɣ] превращается в [x] (это повлияло на русское произношение слова Бог как Бох). В настоящее время в богослужении РПЦ принято произносить г как в современном русском языке.
- окончание прилагательных -аго произносится как пишется, в то время как в русском -ого произносится как -ово.
- «ша» и «шя» читаются одинаково как [ша],
- «ща» и «щя» — как [ща],
- «ши» и «шы» — как [шы],
- «щи» и «щы» — как [щи].
Иными словами, при сочетании шипящего с гласной произнесение твёрдого или мягкого согласного не зависит от последующей гласной.
- Если приставка оканчивается на твёрдый согласный, а корень начинается с «и», напр.: «ѾИМЕТЪ», то «и» читается как [ы] («отымет»).
Впрочем, церковнославянская письменность не вполне фонетична: так, после шипящих смена букв А/Я или И/Ы на произношение не влияет и служит лишь для того, чтобы избежать омонимии; использование мягкого знака между согласными (тма/тьма и т. п.) в ряде случаев факультативно (в русском произношении тут смягчение возможно, а сербские церковнославянские буквари пишут, что Ь тут ничего не обозначает и пишется только по традиции). Вообще, в церковнославянском произношении допускается более или менее сильный акцент местного языка (русского, украинского, болгарского, сербского и т. п.). В современном русском церковнославянском произношении употребляется даже «аканье», хотя еще в начале ХХ века оно считалось недопустимым.
Наиболее значительные тексты[править | править код]
- Библия (Елизаветинская редакция 1751, 1756 годов и последующие издания);
- Минеи месячные;
- Минеи четии и отдельные жития святых;
- Пролог;
- различные богослужебные книги, молитвенники, учительная литература и т. п.
См. также[править | править код]
- Словарь терминов церковнославянской письменности. Оттуда по ссылкам можно перейти на статьи про отдельные буквы и знаки, где рассказано об их истории и употреблении в церковнославянском языке.
- День Кирилла и Мефодия
- Церковнославянизм
- Церковнославянская изопсефия
- uk:Київський ізвод
- uk:Давньоруська мова
- uk:Слов'янські мови
Литература[править | править код]
- Біленька-Свистович Л. В., Рибак Н. Р. Церковнослов’янська мова: Підручник зі словником:Понад 3500 слів. — К. : Криниця, 2000. — 336с.
- Мельник Я., Лазарович О. Церковнослов’янська мова: Навч.-метод. посіб. / Прикарпатський університет ім. Василя Стефаника; Івано-Франківська теологічна академія. — Івано-Франківськ : Гостинець, 2004. — 244с.
Словари[править | править код]
- Архимандрит д-р Атанасий Бончев. Речник на църковнославянския език. Том I (А — О). — София: Народна библиотека «св. св. Кирил и Методий», 2002. — ISBN 954-523-064-9. — 352 с.
- А. Гусев. Справочный церковно-славянский словарь. — Выходные данные оригинала неизвестны, репринт: Свято-Троицкий Ново-Голутвин монастырь, 1992. — 128 с.
- Протоіерей Г. Дьяченко. Полный церковно-славянскій словарь. — М., 1900. — XL+1120+(8) с. [Существуют репринты, например, ISBN 5-87301-068-4.] (Интернет-версия.)
- Протоіерей Василій Михайловскій. Словарь церковно-славянскихъ словъ, не совсѣмъ понятныхъ въ священныхъ и богослужебныхъ книгахъ. — Спб.: Изданіе книжнаго магазина Ѳ. Я. Москвитина, типографія И. Генералова, 1911 (14-е изд.). — 96 с.
- Прота Сава Петковић. Речник црквенословенскога језика. — Сремски Карловци, 1935. — (2)+X+(2)+352 с. [Существует репринт 1971 г., место печати не указано.]
Грамматики[править | править код]
- I҆еромона́хъ А҆лѵ́пїй (Гамано́вичъ). Грамматика церковно-славянскагШаблон:Омега языка. — Jordanville (N. Y.): Holy Trinity monastery. Printing shop St. Iov of Pochaev, 1964. [Существуют репринты.] — 272 с.
- Архимандрит д-р Атанасий Бончев. Църковнославянска граматика и Речник на църковнославянския език. — София: Синодално издателство, 1952. — 236 с.
- Иеромонах Алипий (Гаманович). Методическое пособие по церковнославянскому языку. (PDF)
- Виноградов П. Краткая славянская грамматика. — Издания: 1813, 1825, 1865.
- Пенинский И. С. Грамматика славянская. — 3‑е изд. — СПб.: в тип. ДНП, 1827. (Изд. 1825)
- Аполлос. Грамматика руководствующая к познанию славено-российскаго языка. Киев, 1794. электронная копия в НЭБ.
- Максимов Ф. Грамматика славенская. СПб., 1723. электронная копия в НЭБ.
- Грамматика Мелетия Смотрицкого. XVIII в. электронная копия в НЭБ.
- Смотрицкий Мелетий. Грамматики Славенския правилное Синтагма. — Евье, 1619 (в НЭБ, Скан, DjVu). Изд.: 1648 (РГБ).
- Зизаний, Лаврентий. Грамматика словенска. — Вильня, 1596.
- Зизаний, Лаврентий. Грамматика славянского языка. Грамматика словенска совершеннаго искуства осми частей слова и иных нужных. 1596. электронная копия в НЭБ.
- Адельфотес. Грамматика доброглаголивого Еллинославянского языка 1591. электронная копия в НЭБ.
- Грамматика (Припис. Псевдо-Дамаскину, первод Иоанну экзарху Болгарскому), 1586. электронная копия в НЭБ.
Внешние ссылки[править | править код]
- Учебные пособия церковнославянского языка.
- Библиотека святоотеческой литературы (Крупнейшее в интернете собрание ц.-сл. текстов.)
- Богослужебные тексты (PDF).
- Библия на церковнославянском языке (PDF). (По «елизаветинскому» изданию 1900 г.)
- Сообщество славянской типографики + рассылки ССТ.
- Разработка и использование церковнославянских компьютерных шрифтов.
- Методы компьютерного отображения церковнославянских текстов.
- Ксения Кончаревич (Белград). «Социолингвистические аспекты церковнославянского языка сегодня».
- Церковнославянский язык как поздний вариант старославянского
- Филолог Александр Кравецкий: Богослужебный язык Русской церкви совершенно не изучен
- Кузьминова Е. А., Николенкова Н. В. Грамматика церковнославянского языка Ивана Иконника: история создания //Вестник церковной истории. 2009. № 1‒2(13‒14). С. 148‒172.
- Библия на церковнославянском языке (PDF)
- Полный церковнословянский словарь (with Old East Slavic words) (рус.)
На английском языке[править | править код]
- Old Church Slavonic and the Macedonian recension of the Church Slavonic language, Elka Ulchar Шаблон:Mk icon
- Orthodox Christian Liturgical Texts in Church Slavonic
- Bible in Church Slavonic (iPhone / iPod Touch)
- Шаблон:CathEncy
- Church Slavonic Keyboard Online
- CyrAcademisator Bi-directional transliteration tool for Church Slavonic including a virtual keyboard.
Примечания[править | править код]
- ↑ Encyclopedia od Indo-European Culture, J.P. Mallory and D.Q. Adams, page 301.
- ↑ Кузьминова Е. А. ЭКЗЕГЕЗА ГРАММАТИКИ ЮГО-ЗАПАДНОЙ РУСИ КОНЦА XVI—XVII В. //Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2000. № 1. С. 65‒70.
Славянские языки | |||
Восточные: | русский ( | древнерусский † | древненовгородский диалект † | западнорусский † ) | белорусский | русинский | великорусский | украинский | полесский микроязык | ||
Западные: | кашубский | лужицкие: верхний - нижний | полабский † | польский | словацкий | чешский | ||
Южные: | старославянский (древнеболгарский) † | церковнославянский | болгарский | македонский | сербохорватские: боснийский - сербский - хорватский - черногорский | словенский | ||
Другие: | праславянский † | смешанные языки: суржик | трасянка | пиджины: руссенорск † - кяхтинский † | искусственный: словио | ||
† мёртвые, разделившиеся или изменившиеся языки. |