Дунганский язык
Дунганский Хуэйзў йүян
|
- Страны:
- Киргизия, Казахстан, Узбекистан,
- Число носителей:
- около 100 тыс. чел.100 тысчел. <br />0,1 млнчел. <br />
- Категория:
- Языки Евразии
- ГОСТ 7.75–97:
- 191
- ISO2:
- sit
- ISO3:
- dng
Дунганский язык — язык дунган, потомков переселенцев из Китая, живущих в Средней Азии. Относится к сино-тибетской семье языков.
Распространение и численность[править | править код]
Распространён главным образом в Киргизии, Казахстане и Узбекистане. Общее число говорящих около 100 тыс. чел. (оценка, сер. 2000-х гг.), в том числе
- в Киргизии 52 тыс. чел. (перепись, 1999),
- в Казахстане 46 тыс. чел. (оценка, 2006),
- в Узбекистане ок. 3 тыс. чел (оценка, 2006),
- в России немногим более 1 тыс. чел. (перепись, 2002).
Классификация[править | править код]
Структурно представляет из себя два диалекта севернокитайского языка (англ. Mandarin Сhinese).
- Т. н. ганьсуйский диалект наиболее близок диалекту Ланьчжоу (кит. 兰州话) провинции Ганьсу, относимому к Ланьиньской ветви (кит. 兰银) севернокитайской диалектной системы.
- Шэньсийский диалект близок другим диалектам провинции Шэньси, относимым к чжунъюаньской (中原) ветви той же северокитайской диалектной системы).
Диалект Ганьсу, более распространенный среди среднеазиатских дунган, послужил основой для создания литературного дунганского языка в СССР.
Лингвистическая характеристика[править | править код]
Типологически дунганский язык, как и китайский, обладает всеми основными чертами изолирующих языков: его базовой единицей служит тонированная силлабема (слогоморфема).
Фонетика[править | править код]
В стандартном (советском) дунганском языке не четыре тона, как в путунхуа, а три. Соответствие в основном описывается следующим образом:
Путунхуа | Дунганский | ||
---|---|---|---|
1-ый тон (ровный высокий) | ma1 или mā (妈妈, «мама») | 1-ый тон (восходящий) | ма I |
2-ой тон (восходящий) | ma2 или má (麻, «конопля, лен, кунжут и т. п.») | ||
3-ий тон (нисходяще-восходящий) | ma3 или mǎ (马, «лошадь») | 2-ой тон (нисходящий) | ма II |
4-ый тон (падающий) | ma4 или mà (骂, «бранить») | 3-ий тон (ровный) | ма II |
Исследователи диалектов Китая сообщают о существовании аналогичной тоновой системы в западной части Ганьсу (город Дуньхуан (敦煌, Dūnhuáng)[1])
Морфология[править | править код]
В морфологии возникли элементы словоизменения; сложилась специфическая система выражения видовременных и модальных значений; чрезвычайно полифункциональный показатель -ди принял на себя и функции совпавшего с ним китайского суффикса -zhe, и др. В словообразовании, наряду со словосложением, расширилась сфера суффиксации, редупликации, конверсии. В синтаксисе развились новые типы конструкций с предлогами и послелогами.
Лексика[править | править код]
Заметным отличем от диалектов, используемых в Китае, является присутствие большего числа заимствований из арабского, персидского и тюркских языков. В XX веке дунганский язык в СССР обогатился большим количеством слов, заимствованного из русского языка (или из европейских языков через посредство русского), тогда как аналогичные новые слова в китайском литературном языке образовывались, часто по принципу кальки, из исконно китайских корней. К примеру, дунганские словари содержат как заимствованное слово телефон (с тонами I—I-III), так и его синоним дянхуа (III—III) (ср. китайское 电话 diànhuà), образованное из исконно китайских корней 电 (diàn) 'молния; электричество' и 话 (huà) 'речь'.
Поскольку дунганский литературный язык развивался в отрыве от литературы Китая, на основе живой речи советских дунган, в нем менее представлены книжные китайские слова (унаследованные китайским литературным языком из классического китайского), а более — слова и выражения, которые в Китае рассматривались как относящиеся лишь к просторечию, или, более того, лишь к отдельным диалектам.
Письменность[править | править код]
В прошлом дунгане Китая (хуэй) использовали как иероглифическую письменность так и алфавит на арабской основе для записи своего языка. Практика использования арабского письма для китайского языка получила название «сяоэрцзин» (кит. 小儿经, пиньинь Xiǎo'érjīng) или «сяоэрцзинь» (кит. 小儿锦, пиньинь Xiǎo'érjǐn).[2] В личной переписке арабские буквы нередко перемежались китайскими иероглифамм.
В 1927—32 дунгане СССР также пользовалась письменностью на основе арабского алфавита, в 1932—1953 использовали латинский алфавит:
A a | B b | C c | Ç ç | D d | E e | Ə ə | F f |
G g | Ƣ ƣ | I i | J j | K k | L l | M m | N n |
O o | P p | R r | S s | Ş ş | T t | U u | V v |
W w | X x | Y y | Z z | Ƶ ƶ | Z̧ z̧ | ƅ |
С 1953 используется алфавит на основе кириллицы:
А а | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ё ё | Ә ә |
Ж ж | Җ җ | З з | И и | Й й | К к | Л л | М м |
Н н | Ң ң | О о | П п | Р р | С с | Т т | У у |
Ў ў | Ү ү | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Щ щ |
Ъ ъ | Ы ы | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
Написание многих слогов в дунганской письменности отличается от написания соответствующих китайских слогов в транскрипции Палладия, использующейся в России для транскрипции стандартного китайского языка (путунхуа).
В отличие от пиньиня, используемого для романизации путунхуа в КНР, в дунганской письменности тоны слогов обычно не указываются. В дунганских словарях римские цифры (I, II, III) после заглавного слова указывают тоны в нем, например
- БАНФОНЗЫ I—I-II — тюрьма
(ср. кит. разг. 班房子, bānfángzi). В некоторых лингвистических работах для указания тонов используются верхние индексы, напр. бан1фон1зы2, аналогично с пиньинем.
Деление письменной речи на отдельные слова пробелами также производится в дунганской орфографии несколько иначе, чем в пиньине.
Начало слога:
Пинь. | Палл. | Дунг. | Пинь. | Палл. | Дунг. | Пинь. | Палл. | Дунг. | Пинь. | Палл. | Дунг. | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
b | б | б | p | п | п | m | м | м | f | ф | ф | |||
d | д | д | t | т | т | n | н | н / л | l | л | л | |||
g | г | г | k | к | к | h | х | х | ||||||
j | цз(ь) | җ(ь) | q | ц(ь) | ч(ь) | x | с(ь) | щ(ь) | ||||||
z | цз | з | c | ц | ц | s | с | с | ||||||
zh | чж | җ | ch | ч | ч | sh | ш | ш / с / ф | r | ж | ж |
Примечание: «(ь)» после буквы для согласной в этой таблице означает, что после нее может следовать только «мягкая» буква для гласной, т. е. И, Я, Ю в системе Палладия или И, E, Ё, Ю, Ү в дунганской орфографии. Например, 词 (ci/цы/цы), 气 (qi/ци/ци).
Использование во многих дунганских слогах букв с или ф вместо sh пиньиня (сан = shān, 山, 'гора'; фонфур = shuāngshù(r), 双数(儿), 'четное число'), или н вместо 'l' (танни = tiánli, 田里; 'в поле / в полях') объясняется особенностями произношения.
Буква «ң» употребляется в единственном слове «ңә» (гусь; кит. 鹅, é) и его производных, и даже оно иной раз неправильно пишется через «н».
Конец слога:
К числу наиболее заметных отличий советской дунганской орфографии от палладицы относится написание слогов, оканчивающихся в пиньине на -n и -ng. К примеру:
Пинь. | Палл. | Дунг. | Пинь. | Палл. | Дунг. | |
---|---|---|---|---|---|---|
-an | -ань | -ан | -ang | -ан | -он | |
yan | янь | ян | yang | ян | ён |
Примеры:
Иероглифический китайский | Пиньин | транскрипции Палладия | Дунганский | Русский |
我念了 | Wǒ niànle. | Во няньлэ. | Вәнянли. | Я прочитал. |
回族语言 | Huízú yǔyán. | хуэйцзу юйянь. | Хуэйзў йүяню. | Дунганский язык. |
Американский синологи Джон Дефрансис (John DeFrancis) и Виктор Меир (Victor H. Mair) высоко расценивали значимость создания дунганской письменности на фонетическом алфавитном принципе и её успешного использовани. [3] По их мнению, адекватность дунганской орфографии всех сферах культурной жизни советских дунган означает, что и стандартный китайский язык в КНР и на Тайване мог бы успешно перейти на алфавитную письменность (пиньинь), что позволило бы облегчить школьное образование в этих странах и упростить ввод в китайский язык иностранных слов. (К примеру, слово «грузин» будет по-дунгански «грузин», а по-китайски «格鲁吉亚人» (пиньин: Gélǔjíyàrén)).
Меир признает, что письменный китайский язык, в том виде в котором он используется китайскими писателями и журналистами, было бы не столь легко полностью перевести на алфавитную письменность, так как даже в наши дни, а тем более в прошлом, китайские публикации изобилуют омонимами — словами со одинаковым или схожим (отличающимися только тонами) произношениями, которые различаются в иероглифическом написании, но писались бы одинаково в фонетической орфографии. Поэтому он призывает китайских мастеров пера (точнее, кисти) учиться у дунган: овладевать стилем письма, более приближенным к живой устной речи (где люди как правило выбирают слова так, чтобы избегать омонимов) и не чуждаться заимствований слов из других языков.
Точка зрения Меира и других сторонников перехода китайского языка на алфавитную письменность пока не завоевала большого распространения в среде китайской интеллигенции, хотя бы ввиду того, насколько грандиозной была бы задача кардинальной смены системы письма в стране с миллиардным населением и более двухтысячелетней литературой, по сравнению с созданием письменности для нескольких десятков тысяч советских дунган, в массе своей неграмотных, в 1928 г.
В последние годы некоторые дунганские общественные деятели высказываются в пользу перевода дунганского языка на латинский алфавит.[4][5]
Образцы текстов[править | править код]
(1) Начало дунганской народной сказки «Лоханҗи сангә нүзы» («Три дочери старика»; «老汉之三个女子»).[6]
Дунганский текст | Пиньин | Иероглифы | Перевод (близкий к тексту) |
---|---|---|---|
Нэхур ю йигә лохан лян лопәр. | Nahuir you yige laohan lian laopor. | 那会儿有一个老汉连老婆儿. | Тогда (жили-)были старик со старухой. |
Тана шули сангә нүзы. | Tamen shouliu sange nǚzi. | 他们收留三个女子. | Они растили трёх дочерей. |
(2) Стихотворение Ясира Шивазы, «Ни зэ бә щё» («Не улыбайся вновь»). Текст цитируется по работе [7], стр. 194; китайская иероглифическая «транскрипция», принадлежащая Светлане Римски-Корсакофф[8], имеет своей целью максимальную близость к дунганскому оригиналу, а не перевод на путунхуа.)
Дунганский текст | Пиньин | Иероглифы | Перевод (близкий к тексту) |
---|---|---|---|
Ни зэ бә щё, Вә бу щин, ни зэ бә хун! | Ni zai bie xiao, Wo bu xin, ni zai bie hong! | 你再别笑!我不信,你再别哄! | Не улыбайся вновь, я не верю, не обманывай опять! |
Ни зэ бә сы, хулюҗин, вәди нян щин! | Ni zai bie si, hulijing, wode nian xin! | 你再别撕,狐狸精,我的念心! | Не вырывай, лисица, мое любящее сердце! |
Вә зэ бу на жә щин хуан ниди лын щё, | Wo zai bu na re xin huan nide leng xiao, | 我再不拿热心换你的冷笑, | Я не обменяю горячее сердце на твою холодную улыбку, |
Вә чин ни хуан хо щинчи. Зэ бә зо вә! | Wo qing ni huan hao xingqi. Zai bie zhao wo! | 我请你还好腥气.再别找我! | Прошу тебя исправиться . Не ищи меня больше! |
Литература[править | править код]
- Вопросы дунганской лексикологии и лексикографии. Бишкек, 1991;
- Драгунов А. А. Исследования в области дунганской грамматики // Труды Института востоковедения АН СССР. Т. 27. М.; Л., 1940.
- Зевахина Т. С. Паремиологические единицы в дунганском и китайском языках: параметризация, эксперимент, базы данных // «Лингвистика. Язык и общество. Язык и сознание», выпуск 21. Москва, МАКС Пресс,
- Зевахина Т. С., Олейникова Е. Е. Искусство убедительной аргументации: ценности и оценки (От семантики слова к семантике дискурса) // «Лингвистика. Язык и общество. Язык и сознание», выпуск 21. Москва, МАКС Пресс,
- Зевахина Т. С., Имазов М. Х. Дунганский язык // Языки Российской Федерации и соседних государств. Энциклопедия. Т. 1. М., 1997.
- Зевахина Т. С. Функционально-грамматическая параметризация прилагательного (по данным полевого исследования дунганского языка) // «Лингвистика. Язык и общество. Язык и сознание», выпуск 20. Москва, МАКС Пресс, 2001 г. Стр. 69-86.
- Имазов М. Х. Очерки по синтаксису дунганского языка. Фрунзе, 1987.
- Словари
- Краткий дунганско-русский словарь / Җеёди хуэйзў-вурус хуадян, под редакцией М.Сушанло. Академия наук Киргизской ССР. Фрунзе, 1968. (тираж 500 экз., нет ISBN).
- Русско-дунганский словарь. Т. 1-3. Фрунзе, 1981.
- Яншансин Ю. Краткий дунганско-русский словарь. Фрунзе, 1968.
Ссылки[править | править код]
- Статья на Кругосвете
Примечания[править | править код]
- ↑ Tones in Mandarin Dialects. Compiled by James Campbell (Тоны в диалектах северного китайского языка. Составитель таблицы Джеймс Кемпбелл.
- ↑ В советской дунганской орфографии слова «сяоэрцзин» или «сяоэрцзинь» записывались бы «щёэрҗин».
- ↑ Victor H. Mair, "Implications of the Soviet Dungan Script for Chinese Language Reform" (Значение советской дунганской письменности для реформы китайского языка) Sino-Platonic Papers No. 18 (May 1990).
- ↑ "В ПОИСКАХ «ЗОЛОТОЙ СЕРЕДИНЫ»" («Южный Экспресс», 14-10-2004)
- ↑ "Дунгане хотят переходить на латиницу" (КАЗИНФОРМ, 15.10.2004)
- ↑ «Хуэйзў минжынди гўҗир» (Дунганские народные сказки; 回族民间故事儿). Под редакцией М. Сушанло. Фрунзе, «Илим», 1976. Нет ISBN. Тираж 500 экз.
- ↑ Svetlana Rimsky-Korsakoff Dyer, «Iasyr Shivaza: The Life and Works of a Soviet Dungan Poet». (Ясыр Шиваза: Жизнь и труды советского дунганского поэта) 1991. ISBN 3631439636
- ↑ С незначительными изменениями: следуя словарям, мы транскрибируем «на … хуан» («na …. huan», 'обменять') как 拿…换, а не 拿…还.
| ||||
Субидиомы: |
гань | хакка (кэцзя) | хой | цзинь | северные диалекты | минь | пин | сян | у (в том числе шанхайский и вэньчжоуский) | кантонский (гуандунский) | |||
Субидиомы минь: | североминьский | восточноминьский | южноминьский | среднеминьский | пусянь | цюнвэнь | шаоцзян | |||
Северные диалекты: | северовосточный | пекинский | цзи-лу | цзяо-ляо | чжунъюань | лань-инь | юго-западный | цзянхуайский | дунганский (хуэйский) | |||
Примечание: существуют другие классификации. Выделенные курсивом идиомы не всеми признаются как самостоятельные. | ||||
Полный список китайских диалектов | ||||
Официальные устные формы: | путунхуа | стандартный кантонский | |||
Древнекитайская фонетика: | древнекитайский | среднекитайский | праминьский | прасеверокитайский | ханьэрский | |||
Китайский язык: письменные формы | ||||
Официальные письменные формы: | вэньянь | байхуа | |||
Другие формы: | запись разговорного кантонского |