Дунганский язык

Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
Перейти к навигации Перейти к поиску
Дунганский
Хуэйзў йүян
Использование и регулирование языка:
Страны:
Киргизия, Казахстан, Узбекистан,
Число носителей:
около 100 тыс. чел.100 тысчел. <br />0,1 млнчел. <br />
Категория и классификация:
Категория:
Языки Евразии
Письмо:
кириллица, ранее латиница, арабица
Языковые коды:
ГОСТ 7.75–97:
191
ISO2:
sit
ISO3:
dng


Дунганский язык — язык дунган, потомков переселенцев из Китая, живущих в Средней Азии. Относится к сино-тибетской семье языков.

Распространение и численность[править | править код]

Распространён главным образом в Киргизии, Казахстане и Узбекистане. Общее число говорящих около 100 тыс. чел. (оценка, сер. 2000-х гг.), в том числе

  • в Киргизии 52 тыс. чел. (перепись, 1999),
  • в Казахстане 46 тыс. чел. (оценка, 2006),
  • в Узбекистане ок. 3 тыс. чел (оценка, 2006),
  • в России немногим более 1 тыс. чел. (перепись, 2002).

Классификация[править | править код]

Структурно представляет из себя два диалекта севернокитайского языка (англ. Mandarin Сhinese).

  • Т. н. ганьсуйский диалект наиболее близок диалекту Ланьчжоу (кит. 兰州话) провинции Ганьсу, относимому к Ланьиньской ветви (кит. 兰银) севернокитайской диалектной системы.
  • Шэньсийский диалект близок другим диалектам провинции Шэньси, относимым к чжунъюаньской (中原) ветви той же северокитайской диалектной системы).

Диалект Ганьсу, более распространенный среди среднеазиатских дунган, послужил основой для создания литературного дунганского языка в СССР.

Лингвистическая характеристика[править | править код]

Типологически дунганский язык, как и китайский, обладает всеми основными чертами изолирующих языков: его базовой единицей служит тонированная силлабема (слогоморфема).

Фонетика[править | править код]

В стандартном (советском) дунганском языке не четыре тона, как в путунхуа, а три. Соответствие в основном описывается следующим образом:

Путунхуа Дунганский
1-ый тон (ровный высокий) ma1 или mā (妈妈, «мама») 1-ый тон (восходящий) ма I
2-ой тон (восходящий) ma2 или má (麻, «конопля, лен, кунжут и т. п.»)
3-ий тон (нисходяще-восходящий) ma3 или mǎ (马, «лошадь») 2-ой тон (нисходящий) ма II
4-ый тон (падающий) ma4 или mà (骂, «бранить») 3-ий тон (ровный) ма II

Исследователи диалектов Китая сообщают о существовании аналогичной тоновой системы в западной части Ганьсу (город Дуньхуан (敦煌, Dūnhuáng)[1])

Морфология[править | править код]

В морфологии возникли элементы словоизменения; сложилась специфическая система выражения видовременных и модальных значений; чрезвычайно полифункциональный показатель -ди принял на себя и функции совпавшего с ним китайского суффикса -zhe, и др. В словообразовании, наряду со словосложением, расширилась сфера суффиксации, редупликации, конверсии. В синтаксисе развились новые типы конструкций с предлогами и послелогами.

Лексика[править | править код]

Заметным отличем от диалектов, используемых в Китае, является присутствие большего числа заимствований из арабского, персидского и тюркских языков. В XX веке дунганский язык в СССР обогатился большим количеством слов, заимствованного из русского языка (или из европейских языков через посредство русского), тогда как аналогичные новые слова в китайском литературном языке образовывались, часто по принципу кальки, из исконно китайских корней. К примеру, дунганские словари содержат как заимствованное слово телефон (с тонами I—I-III), так и его синоним дянхуа (III—III) (ср. китайское 电话 diànhuà), образованное из исконно китайских корней 电 (diàn) 'молния; электричество' и 话 (huà) 'речь'.

Поскольку дунганский литературный язык развивался в отрыве от литературы Китая, на основе живой речи советских дунган, в нем менее представлены книжные китайские слова (унаследованные китайским литературным языком из классического китайского), а более — слова и выражения, которые в Китае рассматривались как относящиеся лишь к просторечию, или, более того, лишь к отдельным диалектам.

Письменность[править | править код]

Файл:Dungan-books-2450.jpg
Книги на или о дунганском языке. (Из коллекции Университета штата Вашингтон)

В прошлом дунгане Китая (хуэй) использовали как иероглифическую письменность так и алфавит на арабской основе для записи своего языка. Практика использования арабского письма для китайского языка получила название «сяоэрцзин» (кит. 小儿经, пиньинь Xiǎo'érjīng) или «сяоэрцзинь» (кит. 小儿锦, пиньинь Xiǎo'érjǐn).[2] В личной переписке арабские буквы нередко перемежались китайскими иероглифамм.

В 1927—32 дунгане СССР также пользовалась письменностью на основе арабского алфавита, в 19321953 использовали латинский алфавит:

A a B b C c Ç ç D d E e Ə ə F f
G g Ƣ ƣ I i J j K k L l M m N n
O o P p R r S s Ş ş T t U u V v
W w X x Y y Z z Ƶ ƶ Z̧ z̧ ƅ

С 1953 используется алфавит на основе кириллицы:

А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ә ә
Ж ж Җ җ З з И и Й й К к Л л М м
Н н Ң ң О о П п Р р С с Т т У у
Ў ў Ү ү Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ
Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

Написание многих слогов в дунганской письменности отличается от написания соответствующих китайских слогов в транскрипции Палладия, использующейся в России для транскрипции стандартного китайского языка (путунхуа).

В отличие от пиньиня, используемого для романизации путунхуа в КНР, в дунганской письменности тоны слогов обычно не указываются. В дунганских словарях римские цифры (I, II, III) после заглавного слова указывают тоны в нем, например

БАНФОНЗЫ I—I-II — тюрьма

(ср. кит. разг. 班房子, bānfángzi). В некоторых лингвистических работах для указания тонов используются верхние индексы, напр. бан1фон1зы2, аналогично с пиньинем.

Деление письменной речи на отдельные слова пробелами также производится в дунганской орфографии несколько иначе, чем в пиньине.

Начало слога:

Пинь. Палл. Дунг. Пинь. Палл. Дунг. Пинь. Палл. Дунг. Пинь. Палл. Дунг.
b б б p п п m м м f ф ф
d д д t т т n н н / л l л л
g г г k к к h х х
j цз(ь) җ(ь) q ц(ь) ч(ь) x с(ь) щ(ь)
z цз з c ц ц s с с
zh чж җ ch ч ч sh ш ш / с / ф r ж ж

Примечание: «(ь)» после буквы для согласной в этой таблице означает, что после нее может следовать только «мягкая» буква для гласной, т. е. И, Я, Ю в системе Палладия или И, E, Ё, Ю, Ү в дунганской орфографии. Например, 词 (ci/цы/цы), 气 (qi/ци/ци).

Использование во многих дунганских слогах букв с или ф вместо sh пиньиня (сан = shān, 山, 'гора'; фонфур = shuāngshù(r), 双数(儿), 'четное число'), или н вместо 'l' (танни = tiánli, 田里; 'в поле / в полях') объясняется особенностями произношения.

Буква «ң» употребляется в единственном слове «ңә» (гусь; кит. 鹅, é) и его производных, и даже оно иной раз неправильно пишется через «н».

Конец слога:

К числу наиболее заметных отличий советской дунганской орфографии от палладицы относится написание слогов, оканчивающихся в пиньине на -n и -ng. К примеру:

Пинь. Палл. Дунг. Пинь. Палл. Дунг.
-an -ань -ан -ang -ан -он
yan янь ян yang ян ён


Примеры:

Иероглифический китайский Пиньин транскрипции Палладия Дунганский Русский
我念了 Wǒ niànle. Во няньлэ. Вәнянли. Я прочитал.
回族语言 Huízú yǔyán. хуэйцзу юйянь. Хуэйзў йүяню. Дунганский язык.

Американский синологи Джон Дефрансис (John DeFrancis) и Виктор Меир (Victor H. Mair) высоко расценивали значимость создания дунганской письменности на фонетическом алфавитном принципе и её успешного использовани. [3] По их мнению, адекватность дунганской орфографии всех сферах культурной жизни советских дунган означает, что и стандартный китайский язык в КНР и на Тайване мог бы успешно перейти на алфавитную письменность (пиньинь), что позволило бы облегчить школьное образование в этих странах и упростить ввод в китайский язык иностранных слов. (К примеру, слово «грузин» будет по-дунгански «грузин», а по-китайски «格鲁吉亚人» (пиньин: Gélǔjíyàrén)).

Меир признает, что письменный китайский язык, в том виде в котором он используется китайскими писателями и журналистами, было бы не столь легко полностью перевести на алфавитную письменность, так как даже в наши дни, а тем более в прошлом, китайские публикации изобилуют омонимами — словами со одинаковым или схожим (отличающимися только тонами) произношениями, которые различаются в иероглифическом написании, но писались бы одинаково в фонетической орфографии. Поэтому он призывает китайских мастеров пера (точнее, кисти) учиться у дунган: овладевать стилем письма, более приближенным к живой устной речи (где люди как правило выбирают слова так, чтобы избегать омонимов) и не чуждаться заимствований слов из других языков.

Точка зрения Меира и других сторонников перехода китайского языка на алфавитную письменность пока не завоевала большого распространения в среде китайской интеллигенции, хотя бы ввиду того, насколько грандиозной была бы задача кардинальной смены системы письма в стране с миллиардным населением и более двухтысячелетней литературой, по сравнению с созданием письменности для нескольких десятков тысяч советских дунган, в массе своей неграмотных, в 1928 г.

В последние годы некоторые дунганские общественные деятели высказываются в пользу перевода дунганского языка на латинский алфавит.[4][5]

Образцы текстов[править | править код]

(1) Начало дунганской народной сказки «Лоханҗи сангә нүзы» («Три дочери старика»; «老汉之三个女子»).[6]

Дунганский текст Пиньин Иероглифы Перевод (близкий к тексту)
Нэхур ю йигә лохан лян лопәр. Nahuir you yige laohan lian laopor. 那会儿有一个老汉连老婆儿. Тогда (жили-)были старик со старухой.
Тана шули сангә нүзы. Tamen shouliu sange nǚzi. 他们收留三个女子. Они растили трёх дочерей.

(2) Стихотворение Ясира Шивазы, «Ни зэ бә щё» («Не улыбайся вновь»). Текст цитируется по работе [7], стр. 194; китайская иероглифическая «транскрипция», принадлежащая Светлане Римски-Корсакофф[8], имеет своей целью максимальную близость к дунганскому оригиналу, а не перевод на путунхуа.)

Дунганский текст Пиньин Иероглифы Перевод (близкий к тексту)
Ни зэ бә щё, Вә бу щин, ни зэ бә хун! Ni zai bie xiao, Wo bu xin, ni zai bie hong! 你再别笑!我不信,你再别哄! Не улыбайся вновь, я не верю, не обманывай опять!
Ни зэ бә сы, хулюҗин, вәди нян щин! Ni zai bie si, hulijing, wode nian xin! 你再别撕,狐狸精,我的念心! Не вырывай, лисица, мое любящее сердце!
Вә зэ бу на жә щин хуан ниди лын щё, Wo zai bu na re xin huan nide leng xiao, 我再不拿热心换你的冷笑, Я не обменяю горячее сердце на твою холодную улыбку,
Вә чин ни хуан хо щинчи. Зэ бә зо вә! Wo qing ni huan hao xingqi. Zai bie zhao wo! 我请你还好腥气.再别找我! Прошу тебя исправиться . Не ищи меня больше!

Литература[править | править код]

  • Вопросы дунганской лексикологии и лексикографии. Бишкек, 1991;
  • Драгунов А. А. Исследования в области дунганской грамматики // Труды Института востоковедения АН СССР. Т. 27. М.; Л., 1940.
  • Зевахина Т. С. Паремиологические единицы в дунганском и китайском языках: параметризация, эксперимент, базы данных // «Лингвистика. Язык и общество. Язык и сознание», выпуск 21. Москва, МАКС Пресс,
  • Зевахина Т. С., Олейникова Е. Е. Искусство убедительной аргументации: ценности и оценки (От семантики слова к семантике дискурса) // «Лингвистика. Язык и общество. Язык и сознание», выпуск 21. Москва, МАКС Пресс,
  • Зевахина Т. С., Имазов М. Х. Дунганский язык // Языки Российской Федерации и соседних государств. Энциклопедия. Т. 1. М., 1997.
  • Зевахина Т. С. Функционально-грамматическая параметризация прилагательного (по данным полевого исследования дунганского языка) // «Лингвистика. Язык и общество. Язык и сознание», выпуск 20. Москва, МАКС Пресс, 2001 г. Стр. 69-86.
  • Имазов М. Х. Очерки по синтаксису дунганского языка. Фрунзе, 1987.
Словари
  • Краткий дунганско-русский словарь / Җеёди хуэйзў-вурус хуадян, под редакцией М.Сушанло. Академия наук Киргизской ССР. Фрунзе, 1968. (тираж 500 экз., нет ISBN).
  • Русско-дунганский словарь. Т. 1-3. Фрунзе, 1981.
  • Яншансин Ю. Краткий дунганско-русский словарь. Фрунзе, 1968.

Ссылки[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Tones in Mandarin Dialects. Compiled by James Campbell (Тоны в диалектах северного китайского языка. Составитель таблицы Джеймс Кемпбелл.
  2. В советской дунганской орфографии слова «сяоэрцзин» или «сяоэрцзинь» записывались бы «щёэрҗин».
  3. Victor H. Mair, "Implications of the Soviet Dungan Script for Chinese Language Reform" (Значение советской дунганской письменности для реформы китайского языка) Sino-Platonic Papers No. 18 (May 1990).
  4. "В ПОИСКАХ «ЗОЛОТОЙ СЕРЕДИНЫ»" («Южный Экспресс», 14-10-2004)
  5. "Дунгане хотят переходить на латиницу" (КАЗИНФОРМ, 15.10.2004)
  6. «Хуэйзў минжынди гўҗир» (Дунганские народные сказки; 回族民间故事儿). Под редакцией М. Сушанло. Фрунзе, «Илим», 1976. Нет ISBN. Тираж 500 экз.
  7. Svetlana Rimsky-Korsakoff Dyer, «Iasyr Shivaza: The Life and Works of a Soviet Dungan Poet». (Ясыр Шиваза: Жизнь и труды советского дунганского поэта) 1991. ISBN 3631439636
  8. С незначительными изменениями: следуя словарям, мы транскрибируем «на … хуан» («na …. huan», 'обменять') как 拿…换, а не 拿…还.


[править] Китайский язык: устные формы  
Субидиомы:

гань | хакка (кэцзя) | хой | цзинь | северные диалекты | минь | пин | сян | у (в том числе шанхайский и вэньчжоуский) | кантонский (гуандунский)
даньчжоухуа | шаочжоу тухуа

Субидиомы минь: североминьский | восточноминьский | южноминьский | среднеминьский | пусянь | цюнвэнь | шаоцзян
Северные диалекты: северовосточный | пекинский | цзи-лу | цзяо-ляо | чжунъюань | лань-инь | юго-западный | цзянхуайский | дунганский (хуэйский)
Примечание: существуют другие классификации.
Выделенные курсивом идиомы не всеми признаются как самостоятельные.
Полный список китайских диалектов
Официальные устные формы: путунхуа | стандартный кантонский
Древнекитайская фонетика: древнекитайский | среднекитайский | праминьский | прасеверокитайский | ханьэрский
Китайский язык: письменные формы
Официальные письменные формы: вэньянь | байхуа
Другие формы: запись разговорного кантонского