Катакана

Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
Перейти к навигации Перейти к поиску

Катакана (яп. 片仮名) — одна из двух японских азбук, для которой характерны короткие прямые линии и острые углы. Катакана является самой простой азбукой в Японии, современное использование которой сводится преимущественно к записи слов неяпонского происхождения. Другая японская азбука, хирагана, для этих целей не используется. Широко распространено использование азбуки катакана для записи названий животных и растений, а также в качестве стилистического приёма в художественных произведениях.

Азбука Катакана[править | править код]

В словарном составе японского языка имеется большое количество слов иностранного (неяпонского) происхождения. Сначала в Японию в период заимствования иероглифического письма из Китая проникла китайская лексика. На другом историческом этапе, в период становления Японии в качестве современной индустриальной державы, началось массовое заимствование слов из других языков.

При этом была усвоена не только терминология из разных областей знаний, но и бытовая лексика.

Заимствования получили название гайрайго и вошли в японский язык, претерпев определенные фонетические изменения. Для их записи в большинстве случаев используется азбука катакана. Азбука хирагана для этих целей применяется очень редко и только в качестве литературного приёма. В Китае заимствования записываются иероглифами, в Японии иероглифы в этой роли также активно используются. Так, например, заимствованное из английского слово «club» записывается 倶楽部 наряду с クラブ. Из числа других примеров такого рода можно указать на сохранившиеся и в современном языке названия государств. Тем не менее, количество образованных в последние десятилетия таким образом новых слов можно считать незначительным.

Количество гайрайго в современных текстах, особенно в научной и научно-технической литературе, весьма значительно и достигает в отдельных фрагментах 30‒70 % от общего количества знаков. В стране регулярно выходят словари новых гайрайго.

Остановимся на основных правилах японской транскрипции иностранных слов, хотя, как отмечают исследователи, эти правила не являются строгими и с большим основанием можно говорить о существовании скорее традиций, чем правил. В то же время варианты записи слова, если таковые существуют, различаются незначительно.

Хорошее знание английского языка (или знание терминологии на английском языке в интересующей области) позволяет в большинстве случаев быстро узнавать в слове, записанном азбукой катакана, его английский эквивалент. Однако, вследствие естественного различия между английской и японской фонетикой, некоторые слова становятся трудноузнаваемыми. В этих случаях становится необходимым знание правил транскрибирования. Необходимо также отметить, что значительная часть заимствований, особенно новейших, не отражена в выпущенных словарях, да и вообще может не попасть в словари впоследствии.

Приведенные ниже правила охватывают в основном все реально встречающиеся случаи транскрибирования и позволят, при определенном навыке, перевести любую запись азбукой катакана, в основе которой находится английская (европейская) лексика.

Алфавит[править | править код]

Читается традиционно сверху вниз и справа налево.

н   ン ва   ワ ра   ラ я   ヤ ма   マ ха   ハ на   ナ та   タ са   サ ка   カ а   ア
    ри   リ   ми   ミ хи   ヒ ни   ニ ти   チ си   シ ки   キ и   イ
    ру   ル ю   ユ му   ム фу   フ ну   ヌ цу   ツ су   ス ку   ク у   ウ
    рэ   レ   мэ   メ хэ   ヘ нэ   ネ тэ   テ сэ   セ кэ   ケ э   エ
  о   ヲ ро   ロ ё   ヨ мо   モ хо   ホ но   ノ то   ト со   ソ ко   コ о   オ

Полная таблица[править | править код]

Полная таблица символов катаканы с их транслитерацией по системе Поливанова. В первом разделе собрана стандартная катакана (серые символы считаются устаревшими, а зелёные — современные дополнения к катакане, используемые, в основном, для представления некоторых звуков других языков).

слоги ёон
а и у э о я ю ё
ка ки ку кэ ко キャ кя キュ кю キョ кё
са си су сэ со シャ ся シュ сю ショ сё
та ти цу тэ то チャ тя チュ тю チョ тё
на ни ну нэ но ニャ ня ニュ ню ニョ нё
ха хи фу хэ хо ヒャ хя ヒュ хю ヒョ хё
мa ми му мэ мо ミャ мя ミュ мю ミョ мё
я ю イェ е ё
ра ри ру рэ ро リャ ря リュ рю リョ рё
ва (ヰ) ウィ ви (ヱ) ウェ вэ (ウォ) во
н
га ги гу гэ го ギャ гя ギュ гю ギョ гё
дза дзи дзу дзэ дзо ジャ дзя ジュ дзю ジョ дзё
да ヂ (дзи) ヅ (дзу) дэ до ヂャ (дя) ヂュ (дю) ヂョ (дё)
ба би бу бэ бо ビャ бя ビュ бю ビョ бё
па пи пу пэ по ピャ пя ピュ пю ピョ пё
(ヷ) ヴァ ва (ヸ) ヴィ ви ву (ヹ) ヴェ вэ (ヺ) ヴォ во ヴャ вя ヴュ вю ヴョ вё
シェ шэ
ジェ джэ
チェ че
ティ ти トゥ ту テュ тю
ディ ди ドゥ ду デュ дю
ツァ ца ツィ ци ツェ цэ ツォ цо
ファ фа フィ фи フェ фэ フォ фо フュ фю

Правила транскрипции[править | править код]

  1. Главное, что следует учитывать, — это фонетический принцип заимствования, т. е. слово «переделывается» на японский язык (и записывается азбукой катакана) в соответствии с его звучанием на иностранном по отношению к японскому языке (хотя в последнее время, как отмечается, появилась тенденция строже следовать языку-первоисточнику, в частности при написании иностранных географических названий). Например: А-И アイ англ. eye «глаз».
  2. При наличии сочетания двух согласных в заимствуемом слове первый из них передаётся слогом, заканчивающимся на -У. Аналогично передается заключительный согласный в заимствуемом слове. Например: ГУ-РА-МУ グラム англ. gram «грамм», КИ-Н-ГУ キング англ. king «король», СУ-ПУ-РИ-Н-ГУ スプリング англ. spring «пружина». В этих же позициях согласные «t» и «d» передаются слогами «ТО» и «ДО» соответственно. Например: БЭ-СУ-ТО ベスト англ. best «лучший», БО-Н-ДО ボンド англ. bond «связь».
  3. Слоги, начинающиеся согласным «L», в зависимости от последующего гласного передаются слогами : «РА», «РИ», «РУ», «РЭ», «РО», Одиночный «L» или сдвоенные «LL» передаются слогом «РУ». Например: А-РУ-МИ-НИ-У-МУ アルミニウム англ. aluminium «алюминий», БО-РУ-ТО ボルト англ. bolt «болт», ДО-РИ-РУ ドリル англ. drill «сверло», ГУ-РИ-РУ グリル англ. grill «закусочная».
  4. Долгота гласных в иностранных словах, записанных азбукой катакана, обозначается горизонтальной чертой посреди строки (при вертикальной записи — вертикальной чертой). Например: КА- カー англ. car «автомобиль», (ФУ-)-ТО англ. foot «фут».
  5. Согласный «v» с последующим гласным передается соответствующими слогами «БА, БИ, БУ, БЭ, БО». Например: БО-РУ-ТО ボルト, ヴォルト англ. volt «вольт», РЭ-БЮ レビュー, レヴュー — англ. review «ревю», БО-РУ-ГА ボルガ, ヴォルガ — «Волга».
  6. Слоги, начинающиеся согласным «f», передаются знаком «ФУ» с последующим гласным (пишется несколько ниже знака «ФУ» при горизонтальном письме или немного правее при вертикальном письме и более мелким шрифтом), соответствующим гласному звуку, следующему после согласного «f» в заимствуемом слове, fa — ФУ-А, fi — ФУ-И, fe — ФУ-Э, fo — ФУ-O. Например: ФИ-РУ-МУ フィルム англ. film «пленка».
  7. Английский гласный «а» передается знаком «А» или слогом, заканчивающимся на «-А». Например: ФА-КУ-ТО ファクト англ. fact «факт», БА-РУ-БУ バルブ, ヴァルヴ англ. valve «клапан», А-РО-И англ. аllоy «сплав». В то же время сочетания этого гласного с предшествующими согласными «k» и «g» передаются слогами «КЯ» и «ГЯ» соответственно. Например: КЯ-БИ-Н キャビン англ. cabin «кабина», ГЯ-П-ПУ ギャップ англ. gap «зазор».
  8. Звучания орфографических сочетаний ar, er, ir, uг в английских словах, и тех же сочетаний плюс or, передаются знаком «А-» (чаще) или «А». Например: (ГА-)-РУ англ. girl «девушка», А-ФУ-ТА англ. after «после», И-Н-(ТА-)-БЮ- インタビュー, インタヴュー англ. interview «интервью», И-Н-ДА-КУ-ТА англ. inductor «индуктор», (КА-)-БУ англ. curve «кривая», И-Н-(БА-)-ТА англ. inverter «инвертор», И-Н-ХИ-БИ-ТА англ. inhibitor «ингибитор».
  9. В словах из европейских языков (кроме английского) закрытые слоги, оканчивающиеся на «r», как правило, отражаются в японской транскрипции в виде «гласный +РУ». Например: ХЭ-РУ-ЦУ ヘルツ нем. Hertz «Герц», А-БА-Н-ГЯ-РУ-ДО アヴァンギャルド нем. avangard «авангард».
  10. Дифтонг [ei] передается знаком «Э-». Например: (ТЭ-)-БУ-РУ テーブル англ. table «стол», КУ-РЭ- クレイ, クレー англ. clay «глина».
  11. Английский дифтонг [оu], или звучание орфографического сочетания «or» передаются знаком «О-». Например: (КО-)-ДО コード англ. code «код», (КО-)-ДО コード англ. cord «шнур», (БО-)-ДО ボード англ. board «доска».
  12. Для транскрипции звучаний английских орфографических сочетаний are, yre, ear, air, our, ower используются звукосочетания: И-Я, А-И-Я, Э-А, У-А, А-ВА-, O-А. Например: СУ-ПЭ-А англ. spare «запасной», ТА-И-Я タイヤ англ. tyre «шина», ГИ-Я англ. gear «шестерня», ПА-ВА- パワー англ. power «энергия».
  13. Сдвоенные одинаковые согласные в заимствуемом слове, как правило, не сохраняются в записи азбукой катакана. Например: А-ПА-РА-ТА-СУ англ. apparatus «аппарат», А-Н-ТЭ-НА アンテナ англ. antenna «антенна». Однако в ряде случаев сдвоенные согласные сохраняются. При этом для их передачи используется подстрочный знак «ЦУ», который не читается, а удваивает следующий за ним согласный звук. Этот знак пишется ниже строки при горизонтальном письме и правее — при вертикальном письме. Например: ДО-П-ПУ-РА — ドップラー Doppler «Допплер», O-ДЭ-С-СА オデッサ «Одесса». Удвоение согласного в японской транскрипции происходит часто в случае иностранных слов, заканчивающихся на «р, d, t, g» с предшествующим гласным. Например: А-П-ПУ англ. up «верх», СЭ-Т-ТО англ. set «комплект», А-У-ТО-ПУ-Т-ТО англ. output «выпуск», БА-Г-ГУ англ. bag «сумка», БА-СУ-КЭ-Т-ТО англ. busket «корзина», БЭ-Д-ДО англ. bed «кровать».
  14. Японские С- (в слогах СА, СИ, СУ, СЭ, СО) и ДЗ- (в слогах ДЗА, ДЗИ, ДЗУ, ДЗЭ, ДЗО) соответствуют не только звукам «s» и «z», но и английским звукам, передающим звучание орфографического сочетания «th». Например: РИ-ДЗУ-МУ リズム англ. rhythm «ритм», (А-)-СУ アース англ. earth «земля», А-РУ-ГО-РИ-ДЗУ-МУ англ. algorithm «алгоритм», ДЗА англ. the «неопределенный артикль».
  15. Японские С- (в слогах СЯ, СЮ, СЁ), Т- (в слогах ТЯ, ТЮ, ТЁ) и ДЗ- (в слогах ДЗЯ, ДЗЮ, ДЗЁ) используются для передачи иноязычных шипящих. Например: СЯ-Т-ТО-РУ англ. shuttle «челнок», СЯ-ДО-У англ. shadow «тень», ТИ-П-ПУ англ. chip «чаевые», ТЯ-НЭ-РУ англ. chanel «канал». Однако слоги СИ, ТИ, ДЗИ соответствуют не только шипящим, но и другим согласным иностранных языков в сочетании с «i». Например: СИ- англ. sea «море», (СИ-)-ДО англ. seed «семя», СИ-РУ-БА англ. silver «серебро», СИ-Н-КУ англ. think «думать», СИ-РИ-Н-ДА англ. cylinder «цилиндр», (ТИ-)-МУ англ. team «команда», ДЗИ-МЭ-Н-СЁ-Н англ. dimension «размер», (ДЗИ-)-ДЗЭ-РУ нем. diezel «дизель».
  16. Английские слова, начинающиеся с сочетания «wh», транскрибируются следующим образом: ХО-ВА-И-ТО англ. white «белый», ХО-И-РУ англ. wheel «колесо».
  17. Для передачи звучания орфографического сочетания «fo, pho» часто используется слог ХУО. Например: ХУО-РО-У フォロウ англ. follow «следовать», ХУО-ТО-Н フォトン англ. foton «фотон», ХУО-ТО フォト англ. photo «фото».
  18. Звук [w] с другими гласными передается сочетанием слогового знака У и слогового знака для соответствующего гласного, который часто бывает меньшего размера. Например: У-Э-Й-БУ ウェイヴ англ. wave «волна», У-О-ТА ウォーター англ. water «вода», У-И-Н-ТИ англ. winch «лебедка». Однако в целом ряде случаев для транскрипции сочетания звуков |wa] используется знак ВА. Например: ВА-И-ДО ワイド англ. wide «широкий», ВА-И-Я ワイヤ англ. wire «проволока», (ВА-)-ДО ワード англ. word «слово», (ВА-)-КИ-Н-ГУ ワーキング англ. working «работа».
  19. Одиночный согласный «m» в заимствуемых словах в позиции перед «m, b, р» передаётся знаком «n», который читается как (m). Например: РА-Н-ПУ англ. lamp «лампа».
  20. Некоторые заимствования вошли в японский язык в сокращенной форме. Например: ПУ-РО англ. program «программа», СУ-ТО англ. strike «забастовка», Э-НЭ нем. energie «энергия». Нередко, однако, наряду с сокращенной формой встречается и полное написание слова. Например: ПУ-РО-ГУ-РА-МУ — «программа», Э-НЭ-РУ-ГИ- «энергия».
  21. Для передачи сочетания [hu] часто используется знак «ФУ». Например: ФУ-К-КУ フック англ. hook «крюк», (ФУ-)-ПУ англ. hoop «петля».
  22. В заимствованных словах часто встречаются омонимы, происходящие от разных источников, но совпавшие в результате фонетических изменений. Например: БO-РУ-ТО — (volt, bolt), БА-РУ-БУ — (valve, bulb), КУ-РО-СУ — (cloth, cross), МИ-РУ — (mil, mill), (ФО-)-МУ — (form, foam), ФУ-(РЭ-)-МУ — (flame, frame).

См. также[править | править код]