Киридзи

Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
Перейти к: навигация, поиск

Японская письменность

Японская письменность

Кандзи 漢字

Кана 仮名

Использование

Исторические

Ромадзи ローマ字 Киридзи

Кири́дзи (россия́дзи) ж., нескл. — запись японских слов кириллицей.

Первый вариант киридзи был разработан российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году, поэтому её часто называют «системой Поливанова». В этой статье приведены правила системы в её виде на данный момент. Помимо системы Поливанова, существуют и другие, менее распространённые варианты записи японских слов кириллицей.

Правила системы Поливанова[править]

При передаче с помощью киридзи исконно японских слов, записываемых в японском кандзи и хираганой), транслитерированный текст пишется строчными буквами, при передаче же заимствованных слов, записываемых в японском катаканой, — ПРОПИСНЫМИ.

В данной таблице сначала идёт знак хираганы, потом правее стоит соответствующий знак катаканы, оба имеющие одинаковую запись в киридзи и, для справки, в скобках приведена латинская транслитерация по системе Хепбёрна.

あ / ア   а (а) い / イ   и (i) う / ウ   у (u) え / エ   э (e) お / オ   о (o)  
か / カ   ка (kа) き / キ   ки (ki) く / ク   ку (ku) け / ケ   кэ (ke) こ / コ   ко (ko) きゃ / キャ   кя (kya) きゅ / キュ   кю (kyu) きょ / キョ   кё (kyo)
さ / サ   са (sа) Sound.png し / シ   си (shi)  す / ス   су (su) せ / セ   сэ (se) そ / ソ   со (so) しゃ / シャ   ся (sha) しゅ / シュ   сю (shu) しょ / ショ   сё (sho)
た / タ   та (tа) Sound.png ち / チ   ти (chi)  Sound.png つ / ツ   цу (tsu)  て / テ   тэ (te) と / ト   то (to) ちゃ / チャ   тя (cha) ちゅ / チュ   тю (chu) ちょ / チョ   тё (cho)
な / ナ   на (nа) に / ニ   ни (ni) ぬ / ヌ   ну (nu) ね / ネ   нэ (ne) の / ノ   но (no) にゃ / ニャ   ня (nya) にゅ / ニュ   ню (nyu) にょ / ニョ   нё (nyo)
は / ハ   ха (ha) ひ / ヒ   хи (hi) ふ / フ   фу (fu) へ / ヘ   хэ (he) ほ / ホ   хо (ho) ひゃ / ヒャ   хя (hya) ひゅ / ヒュ   хю (hyu) ひょ / ヒョ   хё (hyo)
ま / マ   ма (mа) み / ミ   ми (mi) む / ム   му (mu) め / メ   мэ (me) も / モ   мо (mo) みゃ / ミャ   мя (mya) みゅ / ミュ   мю (myu) みょ / ミョ   мё (myo)
や / ヤ   я (yа)   ゆ / ユ   ю (yu)   よ / ヨ   ё (yo)  
ら / ラ   ра (rа) り / リ   ри (ri) る / ル   ру (ru) れ / レ   рэ (re) ろ / ロ   ро (ro) りゃ / リャ   ря (rya) りゅ / リュ   рю (ryu) りょ / リョ   рё (ryo)
わ / ワ   ва (wа)   を / ヲ   о (wo)  
ん / ン   н (n)    
が / ガ   га (gа) ぎ / ギ   ги (gi) ぐ / グ   гу (gu) げ / ゲ   гэ (ge) ご / ゴ   го (go) ぎゃ / ギャ   гя (gya) ぎゅ / ギュ   гю (gyu) ぎょ / ギョ   гё (gyo)
ざ / ザ   дза (zа) じ / ジ   дзи (ji) ず / ズ   дзу (zu) ぜ / ゼ   дзэ (ze) ぞ / ゾ   дзо (zo) じゃ / ジャ   дзя (ja) じゅ / ジュ   дзю (ju) じょ / ジョ   дзё (jo)
だ / ダ   да (dа) ぢ / ヂ   дзи (ji) づ / ヅ   дзу (zu) で / デ   дэ (de) ど / ド   до (do) ぢゃ / ヂャ   дзя (ja) ぢゅ / ヂュ   дзю (ju) ぢょ / ヂョ   дзё (jo)
ば / バ   ба (bа) び / ビ   би (bi) ぶ / ブ   бу (bu) べ / ベ   бэ (be) ぼ / ボ   бо (bo) びゃ / ビャ   бя (bya) びゅ / ビュ   бю (byu) びょ / ビョ   бё (byo)
ぱ / パ   па (pа) ぴ / ピ   пи (pi) ぷ / プ   пу (pu) ぺ / ペ   пэ (pe) ぽ / ポ   по (po) ぴゃ / ピャ   пя (pya) ぴゅ / ピュ   пю (pyu) ぴょ / ピョ   пё (pyo)

Особенности записи[править]

Ниже употребляются только знаки хираганы, чтобы не загромождать текст.

Грамматические частицы[править]

Прочтение знаков каны иногда изменяется, когда они используются в качестве частиц или падежных показателей. Система Поливанова отражает изменение в произношении:

  • хэ, когда используется как грамматический показатель, записывается как э;
  • ха, когда используется как частица, записывается как ва.

Слоговая н[править]

  • ん («н») перед гласными пишется как «нъ» во избежание путаницы со слогами ряда «на» (например, テンイン тэнъин — «продавец»);
  • ん («н») перед «б» «п» и «м» записывается как «м», в соответствии с фонетикой (например, ぶんぽう бумпо: — «грамматика»).

Гласные после гласных[править]

  • い («и») после гласных записывается как «й» (например, におい ниой — «за́пах»);
  • う («у») после «о» или «ё» или слога, оканчивающегося на «-о», «-ё», «-у» и «-ю» часто означает удвоение соответствующего гласного, и в русской системе в обычных текстах не обозначается. В учебных и профессиональных текстах долгота гласных звуков обозначается двоеточием (например, きょうしつ кё:сицу — «аудитория»).

В некоторых случаях い («и») и う («у») после гласных являются началом следующего корня слова и должны записываться как обычно. К примеру слово しおいれ («солонка») следует писать как сиоирэ, а не сиойрэ, так как оно состоит из двух корней: しお сио («соль») и いれ ирэ («вкладывать, вставлять»).

  • い («и») после звука «э» часто обозначает удлинение этого гласного. Чаще всего записывается как эй (сэнсэй), но в учебных текстах может писаться как э: (сэнсэ:).

Удвоение согласных[править]

Маленький знак っ означает удвоение согласного звука следующего за ним слога и при транслитерации передаётся удвоением соответствующей согласной буквы (например, いっぱい иппай — «полный»). Исключение составляет удвоение согласного звука [ц] в слоге つ — оно записывается как тцу (например, よっつ ётцу — «четыре (предмета)»).

Ударение при произношении[править]

Ударение при произношении по-русски обычно ставится на слог с долгой гласной. Если такого слога нет — ставится произвольно, но [у] и [и] после глухих согласных ударными не бывают, так как при произношении по-японски нередко редуцируются. Борис Иванов [1], основываясь на анализе сложившегося произношения, предлагает следующие правила:

Обычно японские слова, названия и имена в русском языке произносятся с ударением на предпоследний слог, и такое ударение вообще предпочтительно в сомнительных случаях. Тем не менее, есть целый ряд исключений, в частности:

  • Слова, оканчивающиеся на «он», «ан», «моно» и «ко» (в трёхсложных словах), произносятся с ударением на последний слог.
  • Слова, оканчивающиеся на дифтонги «ай/эй/уй/ой», произносятся с ударением на последний слог.
  • Ударение не может падать на «у» и «и», стоящие между двумя глухими согласными. В этом случае оно переносится на второй от конца слог (если он есть), либо на последний слог.
  • Если в японском слове последний слог долгий, то ударение падает на него, даже если долгота слога не передаётся в написании.
  • Слова, содержащие один слог с «ё», допустимо произносить с ударением на этот слог (по общему правилу русского ударения).

Исключения и отклонения[править]

В обычных текстах (например, публицистических) вполне допустимо заменять при записи букву «э» на букву «е» — так слова выглядят более привычно (в Википедии такую замену делать не следует). Однако после гласных, а также в начале слов нужно в любом случае писать «э», так как иначе при произношении получается звук [йе], отсутствующий в японском языке. Кроме того, необходимо внимательнейшим образом следить за расстановкой точек над «ё» во избежание путаницы с буквой «е».

Некоторые слова японского происхождения, — например, «иена», «гейша», такие географические названия, как Токио, Киото, Иокогама, Шикотан — пишутся именно так в соответствии со сложившейся и закреплённой в словарях языковой нормой, несмотря на то, что такое написание не соответствует правилам киридзи.

Альтернативные способы записи[править]

Помимо системы Поливанова встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, большинство переводчиков-неяпонистов незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна переводя тексты с других языков[2]. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.

Необходимо заметить, что, несмотря на определённое количество отклонений — как по незнанию, так и сознательных — от системы Поливанова, запись по Поливанову единственная среди всех способов транслитерации является системой, имеющей чёткие правила и зафиксированной в академических источниках, например в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман[3] или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо»[4]. Ни один из альтернативных способов записи — в силу разобщённости их сторонников и отсутствия признания в научных кругах — не закреплён в академических источниках, и, таким образом, не имеет отчётливых правил и не может считаться системой.

Особенности альтернативной записи[править]

В первом случае (при кириллизации латинизированных по Хэпбёрну японских слов) особенностями записи является применение общепринятых правил транслитерации слов с английского языка, в частности, использование твёрдых шипящих согласных в слогах, которые в системе Поливанова записываются с мягкими свистящими, например:

  • си может записываться как ши или щи;
  • дзи — как джи;
  • ти — как чи.

Кроме того, игнорируются японская фонетика и орфография:

  • цу записывается как тсу;
  • длина гласных показывается буквами: ほんとう хонто: записывается как хонтоу;
  • вместо гласных や я, よ ё, ゆ ю могут использоваться сочетания йа, йо, йу;
  • иногда после согласных добавляется мягкий или твёрдый знак: きょう кё: записывается как кьёу;
  • часто используется е — даже в начале слов и после гласных;
  • й может записываться как и даже там, где не нужно: えいが эйга записывается как еига.

Во втором случае — при сознательном отказе от системы Поливанова — отказывающиеся, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. Например, лингвист и переводчик Сергей Грис предлагает применительно к разговорникам, учебникам и авторской речи внести в существующие правила следующие изменения[5]:

Прежде всего, шипящие согласные записывать так, как они есть, мягкость их дополнительно подчёркивая так, как принято в русском языке — через последующие гласные «я», «и», «ю», «е», «ё», то есть вместо использовавшихся до этого в Поливановской таблице «ся», «тя» и «дзя», писать, соответственно, «щя», «чя» и «джя», оговаривая, при этом, что «дж» должно звучать как можно мягче и слитнее, например, как в английском слове juniоr [д’жюниа], а «щ» — не акцентируя и не удлинняя — например, как в бегло произнесённом слове «мощнейший», или как мягкое [ш’] в английском слове ship.

Тем не менее, с момента публикации в журнале Japon.ru цитируемой здесь статьи о японской транслитерации, этот журнал полностью перешёл на использование системы Поливанова, о чём сказано в редакторском послесловии к статье[6].

Дискуссия[править]

Сторонники системы Поливанова утверждают, что альтернативные формы записи точно также не передают звучания японских слогов, а всего лишь переводят неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, считается, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок. [7]

Например, согласная в слоге し си звучит как нечто среднее между [с'] и [щ], поэтому написание ши, даже если бы в русском языке согласная смягчалась, всё равно бы в полной мере не передавала японское звучание[8]. При обычном же русском произношении, в котором «ши» читается как [шы], а «джи» — как [джы], слово искажается часто до непонимания его носителем языка — так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у [9][10]. Кроме того сторонники системы Поливанова указывают на то, что исторически эти слоги произносились именно как си, дзю и ти и только в процессе эволюции японского языка к ним добавилась немного шипения(не подтверждено). На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца[11][12].

Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях, словарях и географических атласах. Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. Посольство Японии в России также придерживается транслитерации по Поливанову.

Сторонники классической системы, как и сторонники её альтернатив, часто обвиняют друг друга в «искажении» слогов, дилетантизме или соответственно, упёртости, а также объявляют свою систему «корректной» а противоположную — «ошибочной», что напоминает так называемые «религиозные войны». Некоторые, чтобы избежать споров, переходят на использование систем ромадзи в русских текстах и текстах учебников.

В русской Википедии принято использовать систему Поливанова.

См. также[править]

Источники[править]

  1. Иванов, Борис Андреевич. "Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей". Аниме и манга в России. Retrieved 28 декабря.  Unknown parameter |accessyear= ignored (help); Check date values in: |accessdate= (help)
  2. «Хиросима и Цусима мигом превращаются в Хирошиму и Цушиму, едва наш соотечественник узрит их английские написания. По первости этой метаморфозе даже сопутствует некоторое удивление: вон, оказывается, как правильно-то — а мы всю дорогу неправильно говорили».
    Смоленский, Вадим. "СУСИ или СУШИ? Отповедь шепелявящим". Виртуальные суси. Retrieved 28 декабря.  Unknown parameter |accessyear= ignored (help); Unknown parameter |datepublished= ignored (help); Check date values in: |accessdate= (help)
  3. Н. И. Фельдман и др. Японско-русский словарь. — М.: Русский язык, 1960. — С. 883.>
  4. Садаёси Игэта Серия словарей Concise Сансэйдо Японско-русский словарь = コンサイス和露辞典 ‭. — Токио: Сансэйдо, 2005.>
  5. Грис, Сергей. "Таблица Поливанова как эхо прошедшей войны, или вся правда о «ши-жи»". Японский журнал — Japon.ru. Retrieved 26 декабря.  Unknown parameter |accessyear= ignored (help); Unknown parameter |datepublished= ignored (help); Check date values in: |accessdate= (help)
  6. «…отныне в целях унификации и избежания путаницы при записи японских слов и терминов „Японский журнал — Japon.ru“ переходит на официально принятую у нас в стране (напомним — мы живем и издаемся в России) таблицу Поливанова».
    Грис, Сергей. "Таблица Поливанова как эхо прошедшей войны, или вся правда о «ши-жи»". Японский журнал — Japon.ru. Retrieved 26 декабря.  Unknown parameter |accessyear= ignored (help); Unknown parameter |datepublished= ignored (help); Check date values in: |accessdate= (help)
  7. «Ведя русский разговор, используйте русскую фонетику! <...> Все японские слова <...> прекрасно записываются русскими буквами и, будучи произнесены в русской фонетике, звучат вполне адекватно».
    Смоленский, Вадим. "Как гайдзин гайджынам. Последний раз о дилемме «СИ» и "ШИ"". Виртуальные суси. Retrieved 28 декабря.  Unknown parameter |accessyear= ignored (help); Unknown parameter |datepublished= ignored (help); Check date values in: |accessdate= (help)
  8. «оригинальный японский согласный — между русскими [с'] и [щ]»
    Смоленский, Вадим. "Как гайдзин гайджынам. Последний раз о дилемме «СИ» и «ШИ»". Виртуальные суси. Retrieved 28 декабря.  Unknown parameter |accessyear= ignored (help); Unknown parameter |datepublished= ignored (help); Check date values in: |accessdate= (help)
  9. «Что же касается „ши“, то звучание этого русского слога и вовсе имеет крайне мало общего с японским произношением. Вплоть до того, что японец может просто не понять слова, произнесенного через твердое русское „ш“».
    Смоленский, Вадим. "Так все-таки: «СИ» или «ШИ»?". Виртуальные суси. Retrieved 28 декабря.  Unknown parameter |accessyear= ignored (help); Unknown parameter |datepublished= ignored (help); Check date values in: |accessdate= (help)
  10. «…японское U (у) напоминает нечто среднее между русскими звуками у и ы».
    Посольство Японии в России. "Язык". Официальный сайт. Retrieved 28 декабря.  Unknown parameter |accessyear= ignored (help); Unknown parameter |datepublished= ignored (help); Check date values in: |accessdate= (help)
  11. Песня Сёкити Кина, где чётко произносится «си» — аудиозапись realmedia
  12. «В японском языке различие между, скажем, „си“ и „shi“ не имеет смыслоразличительного значения, эти два слога в произношении свободно заменяют друг друга в зависимости от особенностей речи данного человека».
    Иванов, Борис Андреевич. "Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей". Аниме и манга в России. Retrieved 28 декабря.  Unknown parameter |accessyear= ignored (help); Check date values in: |accessdate= (help)

Ссылки[править]