Корейский язык

Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
Перейти к: навигация, поиск
Корейский язык
Язык
한국어, 조선말
Использование и регулирование языка:
Страны:
КНДР, Республика Корея, Китай, Япония, США, Канада, Россия
Официальный язык:
Корейская Народно-Демократическая Республика КНДР

Республика Корея Республика Корея Китай Китай

Регулирующая организация:
В Южной Корее — Национальный институт корейского языка
Число носителей:
78 млн.
0,078 млрдчел.
78000 тысчел.
78 млнчел.
Рейтинг:
13
Категория и классификация:
Категория:
Языки Евразии
Письмо:
хангыль, ханча
Языковые коды:
ISO1:
ko
ISO2:
kor
ISO3:
kor

Корейский язык (кор. 한국어) — один из древнейших языков мира, который, несмотря на многовековое китайское культурное влияние, японскую военную оккупацию и американское присутствие после окончания Второй Мировой Войны, сумел, тем не менее, сохранить свою самобытность и оригинальность, отражающие национальные характер, многовековые традиции и внутренний мир каждого корейца, и корейского народа в целом.

Происхождение, особенности и словарный состав корейского языка[править]

Происхождение и особенности корейского языка[править]

По мнению многих учёных — лингвистов, корейский язык входит в семейство Алтайских языков, которые появились в Cеверной Азии. При этом отмечается, что хотя исторически отношения между корейским и японским языками не установлены, оба этих языка имеют поразительно подобные грамматические структуры.

Существует гипотеза, что Корея и Япония находились в конце двух маршрутов Великого переселения народов: северный маршрут из Внутренней Азии, и южный — из Южного Китая или Юго-восточной Азии. При этом перемещение из Внутренней Азии оказало несоизмеримо большее влияние на корейский язык, нежели японский. Китайская культура, конфуцианство, китайская письменность, китайские слова, а также буддийские письменные тексты достигли Японии после того, как они были приняты Кореей. Всё это нашло своё отражение в том, что корейский и японский языки обладают некоторыми общими особенностями.

Самой значительной из них является та, которая позволяет относить эти два языка к так называемому «вежливому, учтивому» языку. То есть, к языку, в котором используются различные стили устного и письменного общении с собеседником, в зависимости от его возраста, степени родства, социального положения в обществе.

Различаются эти стили общения по использованию определенных слов и выражений.

Два человека, которые встречаются впервые, будут использовать формально-официальный стиль общения, но когда они станут друзьями они перейдут на менее формальный стиль. Молодые в обращении к старшим неизменно используют формально-официальный стиль общения, в то время как старшие по отношению к тем, кто моложе их, или стоит на более низкой общественной ступеньке, используют более неофициальный стиль.

Использование различных стилей общения — отражение характера корейцев, которые очень чувствительны к нюансам в человеческих отношениях. В стилях вежливости находит свое выражение конфуцианские этические правила социально-нравственных отношений, закрепленных в грамматике языка. Знать и надлежащим образом использовать эти стили в устном и письменном общении, является чрезвычайно сложным и тонким вопросом. Неясно, до какой степени «учтивый» язык и его грамматические формы сохранены в КНДР. Отметим только, что Ким Ир Сен требовал, чтобы народ использовал специальную, очень вежливо-почтительную систему общения по отношению к нему и его семье. В работе «Политика нашей партии в отношении языка», опубликованной, в Пхеньяне в 1976 году, были сформулированы правила, которые определили нормы языкового общения в КНДР на основе стиля речи и письма Ким Ир Сена.

До середины XV столетия, корейский язык имел, письменность, использующую китайские иероглифы — Ханджа (Ханча). То есть, корейские звуки, письменно передавались китайскими иероглифами. Это было, однако, неудобно по двум причинам: во-первых, типы звуков, используемые в обоих языках, значительно различаются. Частично это является отражением их разного происхождения. В результате оказалось невозможным при написании отразить «чистые корейские звуки» китайскими иероглифами; во-вторых, система китайской письменности не фонетическая, что затрудняло ее изучение.

В начале 1440-х король Седжон (14181450) поручил группе корейских учёных разработать систему письменности, которая была бы подходящей для отображения фонетических особенностей корейского языка и легка в изучении.

В ходе своих фонологических исследований корейские учёные изучили языки и письменности соседних стран: Японии, Монголии, Маньчжурии и Китая. Они также изучали буддийские тексты и, вероятно, индийские фонетические письмена. В результате была изобретена алфавитная система «Хунмин чоным» («Правильные звуки для обучения народа»), которая включала 28 букв. Эта алфавитная система отвечала принципу: одна буква — одна фонема. Две, три, четыре буквы образуют слоги, которые группируются в виде иероглифа. В свою очередь один слог, или более, образуют слово. Каждый слог начинается с согласной и следующей за ней гласной. Слоги могут заканчиваться одной или двумя согласными. Дифтонги также можно построить, используя комбинацию двух гласных. Эти особенности определили различные подходы к обучению и использованию алфавита за более чем 500-летнюю историю его существования.

Спустя несколько лет после своего создания, преподавание алфавита, как самостоятельного, осуществлялось редко. Он преподавался исключительно в рамках изучения Ханджа с целью учесть звуки букв алфавита и их письменные значения. В XIX столетии, женщины, дети, рабочие и крестьяне изучали алфавит на основе использования специальных таблиц, на которых показывались диаграммы построения слогов. Эти таблицы вывешивались на стенах школ, домов.

В период Японской оккупации и в период Второй Мировой Войны преподавание алфавита даже в рамках изучения Ханджа, практически отсутствовало. По окончании Второй мировой войны преподавание алфавита возобновилось. Дети сначала заучивали отдельные буквы алфавита и их фонемы, а затем учились составлять из них слоговые блоки. Однако, такой метод обучения, направленный на изучение детьми звуковых единиц — фонем, и требующий от них определенной способности анализировать и синтезировать звуки оказался трудным для детского восприятия и понимания.

В 1948 году в основу преподавания была положена иная методика: от фонемы — буквы к предложению. Однако, построение слогов, изучение состава слогов и слов этой методикой не затрагивалось. Только в 1960-х годах использование слогов, построение слога и слоговых блоков стало основным объектом преподавания. Были разработаны специальные диаграммы состава слога, построения слоговых блоков. Эти диаграммы помещались в начале школьных учебников, вывешивались в классах, в комнатах школьных и студенческих общежитиях, в квартирах.

В настоящее время блок слога стал основным элементом процесса обучения. В корейском языке слог является более значимым, чем фонема. Часто отдельный слог сам представляет морфему или отдельное слово. Китайская иероглифическая письменность — Ханджа всегда использовалась и продолжает использоваться в корейском языке. Корейские ученые, приверженцы конфуцианства, создали Ханджа престиж, который он продолжает иметь и сегодня в различных кругах современного корейского общества. Но одновременно в Южной Корее, особенно после колониального японского господства, развивалось движение за исключительное использование корейской алфавитной системы — Хангыль, как национальной письменности. Использование Ханджа критиковалось националистически настроенными лингвистами и педагогами, но защищалось культурными консерваторами, которые высказывали опасения, что потеря знаний китайской иероглифической письменности лишит будущие поколения корейцев важной части культурного наследия нации. В итоге, несмотря на то, что Хангыль утверждён как официальная национальная письменность, и, несмотря на то, что из школьных планов удалено изучение Ханджа, в школах продолжают изучать китайские иероглифы (минимум 1000, называемые «Чон ча мун»). Более того, Ханджа продолжают использовать в газетах, и при написании научных статей.

В свете этой проблемы отметим позицию корейского общества изучения Хангыль: «Высказывания об ограниченном использовании Ханджа — большой вред для использования Хангыль, и, напротив, абсолютное использование Хангыль — враг для эффективного чтения, в то время как ограниченное использование Ханча — друг для него».[1]

В отличие от китайского, корейский язык не содержит диалекты, которые являются взаимно непонятными (за исключением диалекта, на котором говорит население острова Чеджудо). Имеются, однако, региональные различия в используемых словах и в их произношении.

Несмотря на то, что в Республике Корея существует система универсального общего образования, в произношении образованных людей и жителей из рабочих и сельскохозяйственных районов явно прослушиваются различия. Например, так называемый «Стандартный язык (пхёджун-о)» своим происхождением обязан жителям Сеула и районов, окружающих город.

Привлекательность Хангыль в том, что изучающему язык нет необходимости заучивать 2000 несвязанных граф для 2000 слогов. Изучающий просто должен выучить 24 буквы и правила построения их в слоговые блоки. Они заучиваются легко благодаря интуиции, специальным инструкциям и практикой их построения.

Словарный состав корейского языка[править]

Словарный запас корейского языка состоит из слов, которые по своему происхождению можно разделить на три, ярко выраженные группы: исконно корейские слова, китайско-корейские слова, иностранные слова-заимствования. Эти три группы отличны друг от друга не только по происхождению слов, но и грамматическими формами и правилами использования слов.

Истинно корейские слова[править]

Истинно корейские морфемы использовались корейцами на протяжении всей долгой истории корейского государства. Некоторые морфемы – однослоговые, которые хотя и составляют примерно 3% корейского словарного состава, но являются главными и широко используемыми словами. Другая, большая часть словарного состава – это слова, которые по своей природе многослоговые, содержащие два, три и четыре слога. Например, “парам“, “токкэби“, “сусуккэки“ (ветер, призрак, загадка). Отметим, что в отличие от корейских слов, китайские морфемы представляют один слог. Например, для сравнения, корейские “токкэби“ и “сусуккэки“ в китайском “гуй“ и “ми“, соответственно.

Китайско-корейские слова[править]

В результате долгой истории использования китайской письменности и тесных, культурных, религиозных и торговых связей между Кореей и Китаем, более чем половину современного корейского словаря составляют слова, произношение которых произошло непосредственно из китайского языка, который, в отличие от корейского языка, является тональным языком. В результате такие китайские слова, записанные Хангыль, обозначают значение и произношение китайского иероглифа. Одновременно такие слова могут быть записаны и китайскими иероглифами. В письменном корейском языке можно использовать комбинацию из китайских иероглифов и исконно корейских слов, или только корейские слова.

Китайско-корейские слова так долго и так интенсивно использовались корейцами, что сформировали в корейском словарном составе особую словарную часть, значительное число слов которой не рассматривается корейцами как иностранные слова-заимствования.

Китайское слово - заимствование часто имеет в корейском языке литературный или формальный смысл. Корейцы выбирают тот или иной вариант слова, чтобы достичь надлежащего регистра в речи, и тем самым оттенить тонкие неуловимые смысловые значения в соответствии с установленными национальными традициями и обычаями общения. Во многих случаях исконно корейское слово и китайское слово-заимствование могут означать одно и тоже.

В состав китайско-корейских слов входят также многочисленные слова, используемые в японском языке для понимания современных терминов и понятий западноевропейской цивилизации. Эти слова, адаптированные к китайскому языку, могут быть написаны китайскими иероглифами. Неотличимые от исконно китайских слов, эти слова в последующем адаптировались в корейском языке как китайско-корейские слова. Появление многих китайско-корейских слов в корейском языке, аналогично появлению французских слов в английском языке. Эти слова приобрели английское написание и произношение и так ассимилировались в английский язык, что их французское происхождение становится стертым, неочевидным, например, "дежавю". Подобный процесс происходил и в корейском языке. Поскольку все больше и больше китайско-корейских слов в фонетическом виде писались корейскими буквами вместо китайских иероглифов, их китайско-корейское начало становилось неочевидным. Некоторые из таких слов, которые принимают за исконно корейские слова, на самом деле являются китайскими словами, которые в течение их многовекового использования корейцами приняли иное звуковое произношение при их употреблении. Например, корейское “чве“ (флейта) от китайского слова “чвек“, а “чхо“ (свеча) от китайского “чхок“. Даже корейское слово "кимчхи" (засоленный овощ), обозначающее название известного национального корейского блюда, изначально являлось китайским словом.

Если слово может быть написано иероглифами, то это – китайское слово, если нет - это истинно корейское слово.

Все корейские слова, включая китайско-корейские, могут быть написаны символами, отображающими их фонетику. При этом если в Республике Корея фонетический смысл китайско-корейских слов иногда пишется корейскими буквами, то в КНДР всегда. Это приводит к тому, что редко встречаемые и применяемые в КНДР китайско-корейские слова – омонимы, трудно распознаваемы. Различие между истинно корейскими словами и китайско-корейскими словами в словарном составе корейского языка аналогично, но не идентично различию обнаруженному в словарном составе японского языка. В японском языке даже основополагающие истинно японские слова имеют тенденцию быть написанными иероглифами.

Иностранные слова-заимствования[править]

В XVII столетии Корея получила первые представления о западноевропейской цивилизации. Корейские посланники, посещающие Китай привозили оттуда различные предметы: карты Европы и мира, телескоп, часы, книги по астрономии и европейской культуре. Поскольку эти предметы попадали в Корею из Китая, их названия имели тенденцию быть скорее китайско-корейскими словами, нежели корейскими фонетическими транскрипциями, выраженные буквами корейского алфавита. Даже в начале XX столетия, различные предметы и понятия западноевропейской цивилизации имели тенденцию попадать в Корею через Китай или Японию, и им давались китайско-корейские названия, типа, "чонхва" (телефон), соответствующие китайскому "дяньхуа" и японскому "дэнва", написанные двумя китайскими иероглифами, означающих ' "электричество и говорить".

Военное присутствие США в Корее также отразилось на корейском языке. Множество английских слов осевших в корейском словарном составе и фонетически записывалось корейскими буквами. Например, “камера“, “кхомпхютхо“, “соната“, “подка“, “сямпхеин“ (камера, компьютер, соната, водка, шампанское).

При использовании иностранных слов - заимствований следует принимать во внимание, что корейская звуковая система испытывает недостаток в ряде звуков. Например, английские звуки "f", "v", начальный "i", и звук "th". Так, звук "f", например, произносится корейцами как русское "п"'. Таким образом, "кофе" становится "кхопхи". Или, например, "пастфут" - это транскрипция произношения "fast food" (фастфуд - вредная американская еда на скорую руку). Корейцы могут произносить и писать "hwast huud", что звучит ближе к первоначальной английской фразе.

Разделение Кореи также оказало свое влияние на корейский язык: имеются некоторые расхождения в языке и в его развитии в КНДР и Республике Корея.

Так политика, проводимая в КНДР в отношении языка, отражает попытки административным путем устранить из корейского языка как можно больше иностранных заимствований, а также, насколько это возможно, устаревших слов китайского происхождения. “Стандартный язык“, используемый в Республике Корея, рассматривается в КНДР как “кокетливый“ или “декадентский“, развращенный английскими и японскими заимствованными словами, наполненными “гнусавыми“ звуками.

В КНДР к корейскому языку, который использует пхеньянский диалект, относятся как к "культурному языку" (мунхва-о). Использование китайских иероглифов рассматривается как символ "низкопоклонства". Вместе с тем, приблизительно 300 китайских иероглифов все ещё преподаются в школах КНДР.

В Республике Корея письменный язык представляет “смешанное написание“, при котором отдельные слоги могут записываться как буквами корейского алфавита, так и соответствующими по смыслу китайскими иероглифами, обозначающими корень слова.

В России, при обучении корейскому языку основное внимание, как правило, уделялось и уделяется, изучению грамматики и алфавита, не затрагивая изучение китайской иероглифики, используемой в корейской письменности и речи. Это создавало и создаёт большие трудности в практическом использовании языка. Особенно при переводе и понимания научных и газетных текстов, издаваемых в Республике Корея, поскольку в них широко используется китайская иероглифика.

Литература[править]

  • Куротченко К. Б., Леонов М. В., Щвецов Ю.И, Корейский язык: Учебное пособие. — М.: Издательство М, 2005. — 253 с.

Примечания[править]

  1. Martin Taylor. Writing and Literacy in Chinese, Korean and Japanese. Amsterdam. 1999