Лингвистический шок

Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
Перейти к навигации Перейти к поиску
Ling-template.png Внимание! Неформальная или жаргонная лексика!
Содержание этой страницы, части текста или раздела, может показаться некоторым читателям непристойным или оскорбительным.

Лингвисти́ческий шок — явление в межкультурном общении, которое по аналогии с культурным шоком можно назвать лингвистическим шоком.

Определение[править | править код]

Лингвистический шок (англ. linguistic shock, language shock) определяется как состояние удивления, смеха или смущения, возникающее у человека, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично. Смеховой эффект в отношении иностранного языка возникает в случаях, когда нейтральное по значению слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно другим значением.

Такого рода межъязыковая омонимия затрагивается в лингвистике как проблема «ложных друзей переводчика».

Теория[править | править код]

Имеется много теоретических построений, в которые вписывается проблематика лингвистического шока. Так, в дискурс-анализе имеется понятие «значение слушающего» (meaning of the hearer) как значение, которое приписывает речи слушающий. У А. А. Потебни есть рассуждения о «понимании по-своему» и о возможности обращаться к внутренней форме слова при понимании речи. Изучение лингвистического шока предполагает культурологический подход к проблеме. Это явление хорошо знакомо переводчикам, редакторам, менеджерам массовых коммуникаций, однако не изучено с лингвистической точки зрения.

Примеры[править | править код]

Аббревиатуры[править | править код]

Аббревиатура помимо неожиданного самостоятельного значения в другом языке («Объединенная авиастроительная корпорация» = ОАК = дуб (англ.)) может «переразлагаться» и вызывать нежелательный эффект:

  • Московский винный комбинат = Мосвинкомбинат = мо + свин + комбинат
  • Krasnoyarsk Airlines = KrasAir = crash + air

На стыке слов[править | править код]

Существенным аспектом лингвистического шока является то, что непривычное или неприличное созвучие слышится не только тогда, когда имеется сегментное соответствие (слог-слог; слово-слово), но и тогда, когда такого соответствия нет. Так, в традиционной фразе советского преподавателя на уроке английского языка такое «непристойнозвучие» возникает на стыке слов.

  • Who is absent? (Кто отсутствует?)

Жигули[править | править код]

Ling-template.png Внимание! Неформальная или жаргонная лексика!
Содержание этой страницы, части текста или раздела, может показаться некоторым читателям непристойным или оскорбительным.

Для иностранцев в русском языке тоже встречаются языковые факты, которые кажутся им смешными или неприличными. Самый известный пример из этой области связан с названием автомобиля «Жигули», созвучного итальянскому gigolò (что в переводе на русский — альфонс). Именно это явилось причиной того, что эта машина имеет для европейского рынка второе название — «Lada». Однако «Lada», в свою очередь, по-польски читается «ляда» и звучит неприлично. В отношении письменной речи следует сказать, что таких фактов значительно меньше. Так, название детских пеленок формы Nenuco звучит по-итальянски как «нэнуко», но написанное со строчной буквы (nenuco) может быть прочитано русскими как «пеписо».

В отношении родного языка такие явления также возможны, и возникают они, в частности, при ослышке:

  • Лучше быть мне в реке утопимому (слышится как "утопи маму"), чем на свете жить нелюбимому (слышится как "не люби маму"). Хотя при правильной постановке ударения звучит как "утопИмому".
  • У него ж опыта больше (слышится как "жопа-то больше")
  • Чиновник говорит: «Надо ждать» (слышится как "надо ж дать [взятку]") или «Мало ждал» (слышится как "мало ж дал", т. е., сумма взятки не достаточна).
  • "Сруби лихую голову!" (слышится как "срубили хую голову"). В этом случае так же важно соблюдение языковых норм (паузы) для правильного восприятия сказанного.
  • "И бал кружился серебристый" (слышится как "ибал…")
  • "Это может свидетельствовать о банальной инфекции…"(слышится как "об анальной…") Даже расстановка пауз не скрасит эту фразу, а потому всегда лучше заменить неудобные сочетания слов их синонимами.
  • "Мультиканальный" (слышится как "мультик анальный...")

Греческий[править | править код]

Ling-template.png Внимание! Неформальная или жаргонная лексика!
Содержание этой страницы, части текста или раздела, может показаться некоторым читателям непристойным или оскорбительным.
  • «Σαλούπι» — шаблон, иногда форма для литья метала; читается «салу́пи». Схоже в русском с «залупа».
  • Также русское слово Китай вызывает у греков улыбку, поскольку означает «(он) смотрит»; пишется по-гречески «κоιταεί».
  • Скабрезную улыбку у греков (во всяком случае на Кипре) может вызвать выражение «счастливого пути», поскольку греческое слово звучащее аналогично русскому «пути» означает неприличное обозначение женского полового органа. Нередко улыбку у кипрских греков вызывает и числительное «шесть», поскольку созвучно местному «шиста» — дерьмо. В свою очередь, уменьшительная форма Какос от греческого имени Кириакос или греческая фамилия Писос вызывают у русских невольную улыбку.
  • Слово «хлеб» схоже в греческом со словом «χλεπάκι» (чит. хлепа́ки) — означает «сморчёк, плевок» (предмет, что выплёвывают). Именно это слово греки иногда связывают с некоторыми неподтверждёнными фактами истории о передаче славянам вместе с религией греческого языка: якобы Византия собиралась передать славянам не только религию и алфавит, но и полностью обучить их «эллинскому» (тогда древнегреческому) языку. Но из-за споров в парламенте пришли к выводу передать им часть языка, но в перевёрнутых значениях, поскольку считали свой язык святым, а славян приписывали к «варварам».
  • «Παιδαράς» в переводе с греческого означает — сильный парень, коренастый, и читается «пэдара́с», схоже в русском со словом «пидарас», которое в свою очередь, происходит от греческого «παιδαραστής» (чит. пэдарастыс), что значит «педофил» или «гомик».
  • Женское имя Лау́ра, распространённое на Кавказе и в Средней Азии, для грека звучит как «пизда́» (λαούρα). А вот Ла́ура (Λάουρα) — вполне приличное имя.
  • Греческий фразеологизм τα χούια σου (чит. та хуйя су) означает «твои привычки/особенности (характера)» также вызовет у русского человека усмешку.

Французский[править | править код]

Ling-template.png Внимание! Неформальная или жаргонная лексика!
Содержание этой страницы, части текста или раздела, может показаться некоторым читателям непристойным или оскорбительным.
  • Французские слова sortir ("сортир" - выходить), couru ("курю" - причастие от глагола "бежать"), perdu ("пердю" - причастие от глагола "терять") смешно звучат в русском языке.
  • Cлово mandat (t на конце слов не читается) схоже с русским бранным словом «манда».

Чешский и русский[править | править код]

  • Чешское предупреждение «pozor, padlo!» («осторожно, весло!») по-русски слышится как оскорбление.

Польский и русский[править | править код]

  • Русское слово «жигули» схоже с польским «жигать», что означает «рвать» — как процесс извержения пищи из желудка.
  • В Польше если вы захотите что-нибудь купить, то вы сможeте совершить свою покупку только в склепе, так как магазин по-польски именуется ни как иначе, чем sklep.
  • Русское слово-сорняк "типа" для поляков звучит как женский половой орган "чипа".
  • Польское слово "пукать" означает "стучать"(в дверь), по русски звучит не очень прилично.

Фарси и русский[править | править код]

Персидское (фарси) кефир соответствует русскому «неверный», кир обозначает мужской половой член (имя царя Кира по-персидски звучит иначе, Курош). Русское «космос» может рассмешить перса, поскольку кос — женский половой орган, а кос-мос означает то же, но со сниженной стилистической окраской. В свою очередь, персидское нахейр — всего лишь вежливая форма слова «нет», а персидское хуй означает «характер».

Турецкий и русский[править | править код]

Ling-template.png Внимание! Неформальная или жаргонная лексика!
Содержание этой страницы, части текста или раздела, может показаться некоторым читателям непристойным или оскорбительным.

Kulak — ухо, bardak − стакан, huy − нрав, привычка (см. также пример с греческим языком), manda - буйвол, durak - остановка (автобусная), gel - ну давай, orda - там, baba - папа, spor salonu - спортзал, yasak - запрет (а не натуральная подать), tuz - соль, burun - нос, masa - стол, bal - мед, fakir - бедняк, simit - бублик, saray [сарай] - дворец, ad - имя, oda - комната

Носителя турецкого языка, родившегося под зодиакальным знаком Рака может ввести в смущение предложение назвать «свой знак» по-русски, потому что турецкое слово yarak буквально означает «хуй» и является таким же табуированным в устной речи, как русский эквивалент. Кроме того, иногда вызывает удивление у турецких официантов слово "сок". Все дело в том, что на турецком языке слово "сок" - понудительный залог глагола "вставлять". В то же время безобидное у турков "her" - каждый, воспринимается русскими совсем по-другому.

Кока-кола на китайском[править | править код]

В истории рекламных акций известен пример, когда компания «Кока-Кола» решила продавать свою продукцию в Китае, и перевела своё название на китайский язык. Поскольку абсолютное сходство в транслитерировании невозможно, на китайском это звучало как «Кекон-Ке-Ла». В китайском же языке каждый слог имеет своё значение. Уже после того, как выпустили первую партию продукции на рынок, выяснилось, что на китайском это созвучие может иметь несколько странное значение «Кобыла, нашпигованная воском». После этого компания подошла к вопросу подбора названия более тщательно и, изучив тысячи созвучных китайских оборотов, предложила иную транслитерацию «Ко-Коу-Ко-Ле», что имело более позитивное значение «Полный рот счастья».


Гагаузский[править | править код]

В гагаузском языке «остановка» звучит как «durak». Абсолютно то же durak обозначает и в турецком.

Эсперанто[править | править код]

На яэыке эсперанто фраза «Не потеряйся!» звучит как «Ne perdiĝu!» (созвучно с русским «Не перди!»). Типичный вопрос-приветствие «Как твои дела?» на эсперанто («Kiel vi fartas?», букв. «Как ты поживаешь?») поначалу вводит в недоумение англичан, так как в английском языке глагол «to fart» означает «пукать».

Afero на эсперанто означает «дело», «бизнес». Aferisto — деловой человек. Афера и аферист звучат, соответственно, как fiafero и fiaferisto (fi- — приставка, означающая «отвратительный» в моральном плане).
Blago - враньё, dura - твёрдый, salo - соль, suko - сок.

Немецкий[править | править код]

  • На немецком языке фраза «Bist du Glücklich?» (счастлив ли ты?) которая читается как [Бист ду глюклих] может насмешить русско-говорящих людей, поскольку слова бист ду созвучны с пизду. Немецкое слово Glück обозначает счастье, а милое слово Loch — дырка. Пожалуй самым оригинальным немецким словом для русского уха является невинный глагол «trachten», что в переводе на русский обозначает «стремиться». Глагол сильно проявляет себя в следующей ситуации: Puppe — кукла, а Trachtenpuppe — кукла …. в национальном костюме.

А что такое Trachtengruppe? Всего лишь фольклорный ансамбль.

  • Бундесрат — дума, федеральный совет: бунде срать.

Английский[править | править код]

Ling-template.png Внимание! Неформальная или жаргонная лексика!
Содержание этой страницы, части текста или раздела, может показаться некоторым читателям непристойным или оскорбительным.
  • Фирма Clairol поставляла Германии дезодорант Mist Stick, что значит «Туманный дезодорант». В немецком языке слово Mist (англ. «туман») означает «навоз».
  • Иногда приходится встречать утверждение, что американская корпорация General Motors потерпела на рынке Латинской Америки фиаско, пытаясь ввести в продажу свой новый автомобиль Chevrolet Nova, так как «No va» по-испански означает «не может двигаться». На самом деле это не так. Произношение этого слова и фразы «no va» в испанском различно, да и испаноговорящий скорее бы сказал «no marcha», «no funciona» или «no camina». Наконец, мексиканская компания Pemex владела (и владеет) сетью популярных бензоколонок «Nova».[Источник?]
  • Авиакомпания American Airlines установила в своих самолётах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском языке реклама звучала так: «Fly in Leather», что значит «Летай в коже!». В буквальном переводе на испанский язык это выражение обрело иной смысл: «Летай голым!».
  • Английское слово «moon» (луна, чит. мун) звучит для греков не очень приличным, поскольку в греческом есть схожее слово «μουνι» (чит. муни) означает вульгарное выражение «пизда».
  • Английское слово schmo (чит. шмо) означает — дурак, придурок, и похоже на русское «чмо» — сокращение фразы «человек морально обосранный». Пример: I've been hanging around here like a schmo for the whole hour — Я простоял здесь как дурак целый час; как фразеологизм: Joe Schmo doesn't really care — Этому придурку наплевать.

И напоследок - даже не пытайтесь представителю американской нации объяснить, где находится магазин "Шитьё" на улице Фартовой, рядом с кинотеатром "Факел". Все равно, как бы вы не объясняли, реакция в любом случае будет достаточно неоднозначной.

Украинский[править | править код]

Ling-template.png Внимание! Неформальная или жаргонная лексика!
Содержание этой страницы, части текста или раздела, может показаться некоторым читателям непристойным или оскорбительным.
  • Украинской слово «підрахуй» (рус. посчитай пидрахуй) у русского человека вызовет недоумение. Так же, как и слово «опаздывает» («спізнюється»)
  • Украинское «вродли́вий» (красивый) по смыслу прямо противоположно русскому «уродливый».
  • Если попросить кавун в Турции, то вам дадут дыню, поскольку именно так переводится это слово. А вот арбуз звучит почти как "карапуз" - karpuz.

Португальский[править | править код]

  • In Julio pidaras ohuelos — в июле блинчиками объесться.[1]

Арабский[править | править код]

Ling-template.png Внимание! Неформальная или жаргонная лексика!
Содержание этой страницы, части текста или раздела, может показаться некоторым читателям непристойным или оскорбительным.
  • Усрат ахуй атъебифи биляди — семья моего брата - лучшая в стране.

Китайский[править | править код]

Ling-template.png Внимание! Неформальная или жаргонная лексика!
Содержание этой страницы, части текста или раздела, может показаться некоторым читателям непристойным или оскорбительным.
  • Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши — грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие.

Применение[править | править код]

Для оптимизации межязыкового общения можно составить несколько списков.

Во-первых, списки сочетаний звуков, слов, выражений, не рекомендуемых для говорения на родном языке при общении с иностранцами. Так сказать, продуктивные неблагозвучия, или продуктивные запреты. Они будут, очевидно, разного объема (так, китайцам будет труднее общаться с русскими, чем русским с китайцами).

Во-вторых, списки слов, являющихся как бы рецептивными неблагозвучиями, или рецептивными запретами. Сюда следует включить языковые элементы, которые в иностранном языке имеют один смысл, а для представителя другой культуры и носителя другого языка звучат смешно или неприлично. В-третьих, возможно составить список нерекомендуемых буквосочетаний для использования иноязычными говорящими в русскоязычной коммуникативной среде. Такой список может быть полезен для создания брендов, названий торговых марок, компаний, написаных транслитом. Пользователь такого списка сможет проверить любое слово (в частности, своё имя) для предупреждения возникновения эффекта лингвистического шока у русскоговорящих людей.

Междисциплинарность явления[править | править код]

Это явление может изучаться в рамках психолингвистики, фоносемантики и переводоведения.

Примечания[править | править код]

См. также[править | править код]

Ссылки[править | править код]