Никео-константинопольский символ веры
Нике́о-константино́польский Си́мвол Ве́ры, молитва «Ве́рую», Credo (лат.) — краткое изложение догматов христианства.
Сформулирован на Никейском вселенском соборе в 325, доработан между 362 и 374, дополнен Первым Константинопольским собором. Западные церкви, прежде всего, в Испании, начиная с VII в., дополнили Символ веры пунктом об исхождении Святого Духа и от Сына (лат. filioque), что стало их главным догматическим расхождением с Православной Церковью.
Ниже приведён текст Символа Веры в оригинале и на некоторых языках, с разбивкой по пунктам. Добавления — Filioque и «Бога от Бога» — взяты в квадратные скобки.
Греческий оригинал[править | править код]
- Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα, παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων.
- Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Ὑιὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι᾿ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο.
- Τὸν δι᾿ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα.
- Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου καὶ παθόντα καὶ ταφέντα.
- Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, κατὰ τὰς Γραφάς.
- Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός.
- Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος.
- Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἁγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν.
- Εἰς μίαν, Ἁγίαν, καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν.
- Ὁμολογῶ ἕν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἀμαρτιῶν.
- Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν.
- Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. Ἀμήν.
Латинский текст[править | править код]
- Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.
- Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. [Deum de Deo], Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non factum, consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt.
- Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.
- Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est,
- et resurrexit tertia die, secundum Scripturas,
- et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris.
- Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.
- Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre [filioque][1] procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas.
- Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
- Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.
- Et expecto resurrectionem mortuorum,
- et vitam venturi saeculi. Amen.
Церковнославянский текст (в упрощённой орфографии)[править | править код]
- Верую во единаго Бога Отца, Вседержителя, Творца небу и земли, видимым же всем и невидимым.
- И во единаго Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единороднаго, Иже от Отца рожденнаго прежде всех век; Света от Света, Бога истинна от Бога истинна, рожденна, несотворенна, единосущна Отцу, Имже вся быша.
- Нас ради человек и нашего ради спасения сшедшаго с небес и воплотившагося от Духа Свята и Марии Девы, и вочеловечшася.
- Распятаго же за ны при Понтийстем Пилате, и страдавша, и погребенна.
- И воскресшаго в третий день по Писанием.
- И возшедшаго на небеса, и седяща одесную Отца.
- И паки грядущаго со славою судити живым и мертвым, Егоже Царствию не будет конца.
- И в Духа Святаго, Господа животворящаго, Иже от Отца исходящаго, Иже со Отцем и Сыном спокланяема и сславима, глаголавшего пророки.
- Во едину Святую, Соборную и Апостольскую Церковь.
- Исповедую едино крещение во оставление грехов.
- Чаю воскресения мертвых,
- и жизни будущаго века. Аминь.
Русский текст[править | править код]
- Верую во единого Бога Отца Вседержителя, Творца неба и земли, видимого всего и невидимого.
- И во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия Единородного, от Отца рождённого прежде всех веков, Света от Света, Бога истинного от Бога истинного, рождённого, несотворённого, единосущного Отцу, через Которого всё произошло.
- Ради нас, людей, и ради нашего спасения сошедшего с небес и воплотившегося от Духа Святого и Марии Девы, и ставшего Человеком;
- Распятого за нас при Понтии Пилате, страдавшего и погребённого,
- И воскресшего в третий день по Писаниям,
- И восшедшего на небеса и сидящего справа от Отца,
- И снова грядущего со славою судить живых и мёртвых, и Царству Его не будет конца.
- И в Духа Святого, Господа Животворящего, от Отца [и Сына][1] исходящего, со Отцом и Сыном равно поклоняемого и славимого, говорившего через пророков.
- И во единую, Святую, Соборную и Апостольскую Церковь.
- Признаю одно Крещение во оставление грехов.
- Ожидаю воскресения мёртвых
- И жизни будущего века. Аминь.
Армянская редакция Символа Веры[править | править код]
Հաւատամք ի մի Աստուած, ի Հայրն ամենակալ,յարարիչն երկնի եւ երկրի, երեւելեաց եւ աներեւութից։
Եւ ի մի Տէր Յիսուս Քրիստոս, յՈրդին Աստուծոյ, ծնեալն յԱստուծոյ Հօրէ, միածին՝ այսինքն յէութենէ Հօր։Աստուած յԱստուծոյ, Լոյս ի Լուսոյ, Աստուած ճշմարիտ յԱստուծոյ ճշմարտէ, ծնունդ եւ ոչ արարած։ նոյն ինքն ի բնութենէ Հօր, որով ամենայն ինչ եղեւ յերկինս եւ ի վերայ երկրի,երեւելիք եւ աներեւոյթք։ Որ յաղագս մեր մարդկան, եւ վասն մերոյ փրկութեան իջեալ ի յերկնից՝ մարմնացաւ, մարդացաւ, ծնաւ կատարելապէս ի Մարիամայ սրբոյ կուսէն Հոգւովն Սրբով։ Որով էառ մարմին, հոգի եւ միտ, եւ զամենայն որ ինչ է ի մարդ, ճշմարտապէս եւ ոչ կարծեօք։ Չարչարեալ, խաչեալ, թաղեալ, յերրորդ աւուր յարուցեալ, ելեալ ի յերկինս նովին մարմնովն, նստաւ ընդ աջմէ Հօր։ Գալոց է նովին մարմնովն եւ փառօք Հօր ի դատել զկենդանիս եւ զմեռեալս, որոյ թագաւորութեանն ոչ գոյ վախճան։ Հաւատամք եւ ի Սուրբ Հոգին, յանեղն եւ ի կատարեալն. որ խօսեցաւ յօրէնս եւ ի մարգարէս եւ յԱւետարանս. որ էջն ի Յորդանան, քարոզեաց յառաքեալսն, եւ բնակեցաւ ի սուրբսն։ Ամէն: Հաւատամք եւ ի մի Միայն, Ընդհանրական, եւ Առաքելական, Սուրբ Եկեղեցի. ի մի մկրտութիւն, յապաշխարութիւն, ի քաւութիւն եւ ի թողութիւն մեղաց. ի յարութիւն մեռելոց. ի դատաստանն յաւիտենից հոգւոց եւ մարմնոց. յարքայութիւնն երկնից, եւ ի կեանսն յաւիտենականսն։ |
Веруем в единого Бога Отца, Вседержителя, Творца неба и земли, всего видимого и невидимого.
И в единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единородного, рождённого от Бога Отца, а именно — от сущности Отца. Бога от Бога, Света от Света, Бога истинного от Бога истинного — рождённого, и не сотворённого, единосущного с Отцом, через Которого всё произошло на небе и на земле, видимое и невидимое. Ради нас, людей, и для нашего спасения сошедшего с неба, воплотившегося, вочеловечившегося, в совершенстве родившегося от Святой Девы Марии Духом Святым. От Неё принявшего тело, душу и разум и всё, что есть в человеке, — истинно и не подложно. Страдавшего, распятого, погребённого, воскресшего в третий день, восшедшего на небеса в том же теле, сидящего одесную Отца. Грядущего в том же теле и со славою Отца — судить живых и мёртвых, Его же царствию не будет конца. Веруем и в Духа Святого, не сотворённого и совершенного, Который говорил через Закон, Пророков и Евангелие. Который сошёл на Иордан, проповедовал через апостолов и в святых обитель сотворил. Веруем и в единую Святую, Соборную и Апостольскую Церковь. В одно крещение, покаяние, в оставление и отпущение грехов. В воскресение мёртвых, в суд навеки душам и телам, в царствие небесное и в жизнь вечную. |
Примечания[править | править код]
- ↑ а б Добавляется только Католической Церковью и некоторыми протестантскими деноминациями.