Обсуждение:Рош-аШана

Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
Перейти к навигации Перейти к поиску

Админом ВП «Неоном» была ревностно уничножена правка с упоминанием гениальнейшего из гениальных и неподражаемого среди подражаемых личностей и словистов в исследовании международной словесности Погребного-Александрова в статье о еврейском Новом Годе, в которой уточнялось о правильности написания наименования праздника по-русски и особенностях произношения древнего и современного иврита. Правки касались следующих замечаний и были непосредственно связаны с темой статьи, а именно:

Произношение и дословность перевода

По наблюдениям и пояснениям исследователя словесности, поэта и писателя А. Н. Погребного-Александрова, в современном иврите רֹאשׁ הַשָּׁנָה‎ произносится двойственно: раннее произношение и говор стариков «Рош Ґа-Шана», что дословно означает «Глава (а не совсем „голова“ и далее с конкретизацией) Этого Года», где звук конкретизации не совсем «Ха», а подобен украинскому или стро-белорусскому глуховатому и хрипло-горловому «Ґа» — отличному от русского звонкого и отрывистого звука «Г» или совсем глухого «Х»; современные переселенцы-репотрианты произносят просто «А» без «Х» или «Ґ» — «Рош-аШана».

Правила письма иностранных наименований

Заимствованные в русскую словесность наименования из двух и более слов пишутся по звучанию без перевода и через дефис. Соответственно — «Рош-аШана» или «Рош-ҐаШана». Учитывая, что по-русски не пишется «Ґа» и то, что современным поколением носителей языка не говорится «Ха», как неверно написано в статье и указано в ссылках, то и писать необходимо «аШана».

Каббала и нумерология

В иврите, наименование года соответствует числу 355 — количеству условных «дней» лунного каленаря в году.

Оказывается, Неон (якобы проживая в Германии) лучше осведомлён в иврите и русских правилах заимствования иностранных названий из 2-х и более слов, при котором он (Не он) путает иврит с идиш и нацизмом.