Обсуждение:Светлота (характеристика цвета) (версия DmitriyRDS)

Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
Перейти к: навигация, поиск

История статьи[править]

Стаб взят из ру-вики ru:Светлота (цвет), статья важна для разработки материалов по фотографии в Традиции. Миг 08:37, 14 сентября 2008 (UTC)

  • Понятие светлота (цвет) участвует при разработке цветовых моделей разной формы. В плоскости,в пространсве, цилиндрических, конических, кубических. Основой построения цветовых моделей — получение данных оттенков цветов и цветов при непосредственном участии в визуальном наблюдении людей. Как мы знаем, цвет — существует только у каждого из нас, и мы один и тот же цвет видим со своими оттенками, и все данные берутся у среднестатистического наблюдателя,

Цветовые модели, построенные по принципу чистой колориметрии, с использоваием электронных роботов пригодны для составления атласов цветов и то при аттестации каждого цвета среднестатистическим наблюдателем. Все выводы в такой статье с точки зрения нелинейной теории не подходят, т.к. она все данные использует при работе на роботе, без участия живых клеток палочек и колбочек и головного мозга. Отсюда, прошу материалы моего варианта рассматривать с точки зрения вышеизложенных позиций.
Миг (обсуждение) 11:42, 23 марта 2013 (UTC)

Смысл и тема статьи[править]

Статья называется "Светлота (цвет)", а не "Цветовая система Манселла". По последнй кстати существует отдельная статья. В статье Светлота (цвет) должны быть формулировки и определения. Ваши личные мнения что подходит, что не подходит, что нравится, а что вам не нравится, какой теории вы придерживаетесь, а от упоминания какой у вас начинается приступ ярости - всё это ваши субъективные мнения и им место в вашем личном пространстве. Не занимайтесь "сочинительством" и ерундой, пишите о том, что понимаете. DmitriyRDS (обсуждение) 11:57, 23 марта 2013 (UTC)

Наименование[править]

Для этого есть русское слово — засветка: то есть, то, что и определяет степень освещённости в фотографии. Adama (обсуждение) 15:12, 18 сентября 2013 (UTC)

lightness — несущее свет (яркость): в гугле стоит неверный синоним «светлость»; должно быть — засветка (определённое или различное количество света). Perfect (обсуждение) 16:27, 18 сентября 2013 (UTC)

Ещё говорят: — пересвет или недосвет (недостаточность света). Perfect (обсуждение) 16:29, 18 сентября 2013 (UTC)

Колориметрия[править]

Есть такая наука колориметрия, которая занимается измерением цвета. В этой отрасли есть свои термины. Среди множества терминов колориметрии есть «Основные Цветовые Термины». Предлагаю обратиться к «классикам жанра» например к «библии колориметристов», книге Д. Джадд, Г. Вышецки, Цвет в науке и технике, изд. Мир, Москва 1978. На ст. 420 (последний абзац с низу) читаем:

Светлота. Свойство зрительного ощущения, согласно которому некоторая поверхность кажется испускающей больше или меньше света. Светлота может изменяться от очень тёмной до ослепляющей. Относится к стимулам, воспринимаемым как самосветящиеся.

Далее на ст. 421 (первый абзац сверху) читаем:

Светлота. Свойство зрительного ощущения, согласно которому тело кажется диффузно пропускающим или диффузно отражающим более или менее значительную часть падающего света. Для светоотражающих тел предельными значениями светлоты являются чёрный и белый, для пропускающих тел — чёрный и абсолютно прозрачный и бесцветный. Термин относится к цвету несамосветящихся объектов.

Кроме того например на ст. 425 (четвёртый абзац сверху) читаем:

Светлота по Манселлу. Выражение коэффициента яркости (Y) цветового стимула предмета по приблизительно равноконтрастной (с точки зрения восприятия) шкале и в обычных условиях наблюдения.

Есть ещё множество подобных определений. Давайте писать энциклопедию а не сборник чих либо догадок и предположений. С уважением, DmitriyRDS (обсуждение) 21:28, 18 сентября 2013 (UTC)

  • А при чём тут иностранцы и неверный подбор синонимов при переводе? Вам мама не говорила, — «…если скажут в колодец вниз головой сигать, то вы тоже это будете делать?» Здесь что-то сродни… — «глупой подражательности». Яркость, — не есть — «светлота». Может ещё «темнота» возьмём за основу описания? — в данном конкретном случае. Adama (обсуждение) 22:45, 18 сентября 2013 (UTC)
    • Вы заблуждаетесь. Яркость и Светлота - два разных параметра описывающих наше восприятие окружающих нас цветов. Не надо гадать и фантазировать, всё уже давно описано. Почитайте специальную литературу по колориметрии (если вас это действительно интересует). С уважением, DmitriyRDS (обсуждение) 18:15, 19 сентября 2013 (UTC)
      • Меня не интересует дебилизм тупых переводчиков, не владеющих языками. А заблуждаешься и тупо подражаешь идиотам, как раз ты. Есть в фотографии слово «засве́т», а не «светлота́», — как и затемне́ние. Нету в ЦВЕ́ТЕ понятия «светлоты́», так как в данном случае говорят — насы́щенность и блёклость красок. И чему вас только в школах учили? По каждому примеру продемонстрируй фотографию для наглядности. Adama (обсуждение) 19:17, 19 сентября 2013 (UTC)
      • Есть светлые и тёмные ТОНА́ красок, а не ЦВЕ́ТА, так как тон — не совсем, тот самый — цвет: цвет один, а вот тонов он имеет множество. Adama (обсуждение) 19:31, 19 сентября 2013 (UTC)
скан стр. 23

Ну зачем сразу ругаться? Вы гуманитарий и возможно не понимаете о чём идёт речь. Обучать вас основам колориметри нет возможности, да и в разделе "обсуждение" это невозможно. Почитайте сами специальную литературу (если вас это действительно интересует). Есть например ещё такой достаточно популярный источник: Ж. Агостон, Теория цвета и её применение в искустве и дизайне, изд. Мир, Москва 1982. В нем очень просто и доходчиво даются описания вопросов, которые вы пытаетесь переиначить. Привожу вам отсканированную стр. 23. (вся книга 184 стр. поэтому всё сканировать не буду). Похоже, что на этой одной странице есть ответы на все ваши претензии. Если у вас возникнут вопросы, постараюсь на них ответить. С уважением, DmitriyRDS (обсуждение) 21:13, 19 сентября 2013 (UTC)

  • Затем, что душа болит — когда такое пишут по-русски, слепо завидуя и подражая Западу, но нихрена в том и этом не понимая. Знаешь, что говорят в таком случае по-русски? Смотришь в книгу, — видишь фигу. Там как раз и есть пояснения переводчика, что он не знал как перевести слово «лайтнес» с английского языка (несущее свет или его количество, а не «ваша светлость») и не мог подобрать соответствующих синонимов. Для того, чтобы переводить специальные тексты и термины, надо знать ещё и предмет перевода. Не всякий переводчик сможет перевести на русский всё многообразие названий цветов и его оттенков, не будучи профессиональным художником или не сталкиваясь с данными терминами в жизни. Как-то на одной международной конференции судьба сталкивала меня с такими «профессиональными», и, даже очень известными и дорогими — по зарплате, переводчиками, которые не зная специальной орнитологической терминологии переводили: «…эти маленькие птички, их яички…» весь фильм — через каждые пару-тройку слов. Звучало по детски наивно-забавно и даже глуповато. Так и здесь. Однако, любая книга или написанный и напечатанный текст, является личным частным мнением автора, а уж как его переведут… — игра в сломанный телефон из детства. В таком случае можно взять гугловский переводчик и тупо жать на кнопки, копируя тексты. То же самое получится. Думать же ещё надо, а не деньгу сшибать по-быстрому, как делал тот переводчик иностранной литературы. В данном случае — переводчик дал понять, что он не знает что это за слово и как его перевести, дав возможность поправить его специалистам — применить соответствующее правильное слово или термин. Но! В русском языке нет прямого термина или слова «светлость или светлота цвета», а есть фразы «светлый оттенок или более светлый тон» того или иного цвета, «светлый фон», «светлая тональность». Это своего рода и яркость, и — в то же время, не совсем яркость и насыщенность цвета, а также чистота и т. д. Тут именно оттенки цвета, а не сам цвет. Цвет спектра может быть один (красный, синий, жёлтый или ещё какой), а вот их вариаций и комбинаций — множество. Так что, в русском языке не говорят «светлость цвета» и это не очень верно и даже слух коробит. Здесь же и совершенно неверное пояснение о «свойстве зрительного ощущения, которые кажутся», так как для таких понятий есть тоже определённые словарные соответствия и термины русского. А с цветом и фотографией, как и физиологией восприятия, у меня огромный теоритический и практический опыт многих десятков лет и семейная традиция ещё от деда и прадеда, которые занимались фотографией, а один из родственников даже держал очень известный в своё время фото-художественный салон в дореволюционной Москве. Если бы я не понимал предмета и совершенно не знал его, я бы и не вмешался в спор — как этого не происходит в РуВП, — по апатии многих незаинтересованных и безразличных к русской словесности и знаниям. Там по большей мере забывающие русский иммигранты рулят похоже, и диверсанты-русофобы. Adama (обсуждение) 00:35, 20 сентября 2013 (UTC)
    • Я с вами во многом согласен, особенно насчёт тупого подражания западу и слепому преклонению перед всем западным. Однако исторически сложилось так, что в колориметрии есть устоявшиеся и общепринятые термины. Так как до сих пор (из зарубежных "учёных") ни кто так и не смог вразумительно объяснить принцип работы цветовосприятия и механизм зрения человека, мир вынужден пользоваться тем, что есть. Трёхкомпонентная гипотеза цветовосприятия неспособна дать чёткие и конкретные физические или математические определения параметров цвета, поэтому оперирует исключительно субъективными параметрами цвета такими как: Полнота, Чистота, Насыщенность, Светлота, Цветовой тон, Изолированный цвет, Не изолированный цвет и пр... Нелинейная двухкомпонентная теория цветового зрения в отличии от трёхкомпонентной гипотезы, не использует субъективных параметров цвета, каждому параметру она даёт чёткое физическое определение. К параметрам цвета описанным Нелинейной двухкомпонентной теорией цветового зрения у вас претензий нет. В ней все параметры цвета имеют грамотное название и однозначное определение. Но эта теория была создана не "на западе", а потому, по мнению многих (особенно дилетантов в этой области) - маргинальна... А некоторые (особо рьяные и необразованные), не зная предмета обсуждения и правильного перевода слова lightness придумывают и совершенно бредовые параметры цвета например: Лёгкость, Светлость и пр. охинею... но это уже их проблема и к колориметрии отношения не имеет. С уважением, DmitriyRDS (обсуждение) 09:44, 20 сентября 2013 (UTC)
      • Вот и надо определяться с терминологией и уточнять её, — в соответствии с понятиями в точном значении слов, с примерами, — составив список в одном месте и продемонстрировав фотографией одного вида в различных вариациях. Тогда всё станет более наглядно и понятно, дав возможность уточнений нюансов. Только в анализе имеющегося и сравнении его, может родится истина. Да, есть чистота света (особенно в примере белого, жёлтого, бирюзового, нежно- или светло-голубого и т. п. цвета это видно — чистый или грязный — с примесью цвет), про «полноту» (может быть — «наполненность»?! или — заполненность) уточнять не могу (если не использовать слово в сравнении с насыщенностью, но…) — есть «насыщенность», тона цвета — тоже есть, можно сказать и об изолированности цвета тоже (осознавая что такое есть слово «изолировать»), есть «засветка» (перевод с др.русского — за светом как), как и «затемнённость» (др.рус. — за темно той), есть «яркость» (которая связана с чистотой и насыщенностью), есть блёклые цвета (в противовес яркости и насыщенности), светлые и тёмные тона цвета, но не сам — цвет… световые и цветные блики есть, и т. д. Однако, многие слова — по отношению к «цвету», в русской словесности не используются самостоятельно, и — к ним обязательно дополнение: уточняющие слова — цвет или тон. Мы не можем ориентироваться на западную терминологию, по причине её — как бы, некой упрощённости (что связано со многими историческими особенностями развития языка). Кстати, для того чтобы вашу «маргинальную теорию» или гипотезу признали многие, её необходимо доходчиво изложить и опубликовать в СМИ — изданиях специализированного, профессионального характера: как можно принять или отвергнуть то, о чём не известно широкому кругу читателей, а не одиночек? Запад как раз так и делает. Публикует! А уж принять или отвергнуть… — дело читателя и экспериментатора или учёного в отдельности — каждого, и, самостоятельно. Adama (обсуждение) 13:15, 20 сентября 2013 (UTC)