Песня Хорста Весселя/Варианты перевода
Перевод Heiko NS[edit | edit source]
Знамёна взвились высоко, и ряды сомкнулись вместе
Маршируют отряды СА, ступая уверенно и твёрдо
Соратники, убитые красным фронтом и реакционерами
Маршируют вместе с нами — их дух в наших рядах
Улицы, освобождённые коричневыми батальонами
Улицы, освобожденные штурмовиками
Миллионы, полные надежд, взирают на Свастику
Эпоха сломлена ради свободы и хлеба насущного
Теперь в последний раз разнесётся клич
Теперь к борьбе мы все готовы
Скоро на каждой улице будет развеваться штандарт Гитлера
Неволе осталось совсем немного
Знамёна взвились высоко, и ряды сомкнулись вместе
Маршируют отряды СА, ступая уверенно и твёрдо
Соратники, убитые красным фронтом и реакционерами
Маршируют вместе с нами — их дух в наших рядах
http://nazisozi.wordpress.com/2010/09/24/д-р-йозеф-геббельс-знамёна-выше/
Перевод Юрия Нестеренко[edit | edit source]
Знамёна ввысь! В шеренгах, плотно слитых,
СА идут, спокойны и тверды.
Друзей, Ротфронтом и реакцией убитых,
Шагают души, в наши встав ряды.
Свободен путь для наших батальонов,
Свободен путь для штурмовых колонн!
Глядят на свастику с надеждой миллионы,
День тьму прорвет, даст хлеб и волю он.
В последний раз сигнал сыграют сбора!
Любой из нас к борьбе готов давно.
Повсюду наши флаги будут реять скоро,
Неволе длиться долго не дано!
Знамёна ввысь! В шеренгах, плотно слитых,
СА идут, спокойны и тверды.
Друзей, Ротфронтом и реакцией убитых,
Шагают души, в наши встав ряды.
Перевод Д. Плешкова[edit | edit source]
Чеканен шаг в стальном порядке строя,
Знамёна реют в стиснутых руках.
С врагом в жестоких схватках павшие герои
Незримо с нами в сомкнутых рядах.
Простор открыт для наших батальонов,
Простор открыт полкам штурмовиков.
Нам вслед с надеждой смотрят новой миллионы:
Ведь с нами — хлеб, свобода от оков.
В последний раз мы вышли без оружья,
К борьбе давно готов любой из нас.
Мы этот мир без сожаления разрушим:
Позору рабства отведён лишь час.
Чеканен шаг в стальном порядке строя,
Знамёна реют в стиснутых руках.
С врагом в жестоких схватках павшие герои
Незримо с нами в сомкнутых рядах.
Перевод Виктора Улина[edit | edit source]
Высоко знамя реет над отрядом,
Штурмовики чеканят твёрдый шаг.
И коммунистами убитые камрады —
Незримо с нами в пламени атак.
Коричневым дорогу батальонам!
И нет преграды для штурмовика.
Сегодня свастика — надежда миллионов,
Подарит хлеб и волю на века.
В последний раз мы грянем песню эту,
Готовы все на схватки гордый путь.
Пусть знамя Гитлера овеет всю планету,
Осталось рабству длиться лишь чуть-чуть!
Высоко знамя реет над отрядом,
Штурмовики чеканят твёрдый шаг.
И коммунистами убитые камрады —
Незримо с нами в пламени атак.