Песня Хорста Весселя/Варианты перевода

Материал из свободной русской энциклопедии «Традиция»
Перейти к: навигация, поиск
Icons-mini-icon 2main.png Основная статья: Песня Хорста Весселя

Перевод Heiko NS[править]

Знамёна взвились высоко, и ряды сомкнулись вместе

Маршируют отряды СА, ступая уверенно и твёрдо

Соратники, убитые красным фронтом и реакционерами

Маршируют вместе с нами — их дух в наших рядах


Улицы, освобождённые коричневыми батальонами

Улицы, освобожденные штурмовиками

Миллионы, полные надежд, взирают на Свастику

Эпоха сломлена ради свободы и хлеба насущного


Теперь в последний раз разнесётся клич

Теперь к борьбе мы все готовы

Скоро на каждой улице будет развеваться штандарт Гитлера

Неволе осталось совсем немного


Знамёна взвились высоко, и ряды сомкнулись вместе

Маршируют отряды СА, ступая уверенно и твёрдо

Соратники, убитые красным фронтом и реакционерами

Маршируют вместе с нами — их дух в наших рядах

http://nazisozi.wordpress.com/2010/09/24/д-р-йозеф-геббельс-знамёна-выше/

Перевод Юрия Нестеренко[править]

Знамёна ввысь! В шеренгах, плотно слитых,
СА идут, спокойны и тверды.
Друзей, Ротфронтом и реакцией убитых,
Шагают души, в наши встав ряды.

Свободен путь для наших батальонов,
Свободен путь для штурмовых колонн!
Глядят на свастику с надеждой миллионы,
День тьму прорвет, даст хлеб и волю он.

В последний раз сигнал сыграют сбора!
Любой из нас к борьбе готов давно.
Повсюду наши флаги будут реять скоро,
Неволе длиться долго не дано!

Знамёна ввысь! В шеренгах, плотно слитых,
СА идут, спокойны и тверды.
Друзей, Ротфронтом и реакцией убитых,
Шагают души, в наши встав ряды.

Перевод Д. Плешкова[править]

Чеканен шаг в стальном порядке строя,
Знамёна реют в стиснутых руках.
С врагом в жестоких схватках павшие герои
Незримо с нами в сомкнутых рядах.

Простор открыт для наших батальонов,
Простор открыт полкам штурмовиков.
Нам вслед с надеждой смотрят новой миллионы:
Ведь с нами — хлеб, свобода от оков.

В последний раз мы вышли без оружья,
К борьбе давно готов любой из нас.
Мы этот мир без сожаления разрушим:
Позору рабства отведён лишь час.

Чеканен шаг в стальном порядке строя,
Знамёна реют в стиснутых руках.
С врагом в жестоких схватках павшие герои
Незримо с нами в сомкнутых рядах.

Перевод Виктора Улина[править]

         Высоко знамя реет над отрядом,
         Штурмовики чеканят твёрдый шаг.
         И коммунистами убитые камрады —
         Незримо с нами в пламени атак.

         Коричневым дорогу батальонам!
         И нет преграды для штурмовика.
         Сегодня свастика — надежда миллионов,
         Подарит хлеб и волю на века.

         В последний раз мы грянем песню эту,
         Готовы все на схватки гордый путь.
         Пусть знамя Гитлера овеет всю планету,
         Осталось рабству длиться лишь чуть-чуть!

         Высоко знамя реет над отрядом,
         Штурмовики чеканят твёрдый шаг.
         И коммунистами убитые камрады —
         Незримо с нами в пламени атак.