Ладино
Сефардский язык (Ладино) גודיאו-איספאנייול (Djudeo-espanyol), לאדינו (Ladino)
|
- Страны:
- Испания
Турция
Израиль
Бразилия
Франция
Греция
Сербия
Македония
Босния и Герцеговина
Болгария
Мексика
Кюрасао
- Число носителей:
- ~120 000120 тысчел. <br />0,12 млнчел. <br />
- Категория:
- Языки Евразии
- Письмо:
- еврейский алфавит, латинский алфавит.
- ISO2:
- lad
- ISO3:
- lad
Ладино (сефардский, еврейско-испанский, ладино, джудекко, спаньоль, жудезмо, хебронео) — язык сефардов, один из еврейских расовых языков. Относится к иберо-романской подгруппе романских языков. Сефардский язык является фактически продолжением ранне-еврейско-кастильского диалекта, включившего в себя носителей и черты остальных еврейских иберо-романских диалектов. Он использует собственную систему орфографии.
Начало образования этой разновидности испанского языка связано с изгнанием из Испании в 1492 году евреев, расселившихся главным образом на территории Османской империи, в Северной Африке, затем в Португалии, Италии, Греции, Румынии, Палестине и др. Пребывая в условиях иноязычного окружения и не имея статуса официального языка, он до сих пор сохраняет черты (главным образом в фонетике) испанского языка конца XV в. Функционирует как бытовой язык, проявляющий признаки вымирания.
Распространён в Израиле, отдельных районах Турции, Греции, Югославии, Румынии, Болгарии. Число говорящих составляет около 100 тыс. человек. Диалектное членение связано со странами обитания носителей. Основные диалектные варианты — турецкий, румынский, югославский.
В 1996 году Кнессет принял закон о создании Национального управления по охране культурного наследия на сефардском языке. /br> [ ] |число носителей = ~[[120000 чел.|120
Название[править | править код]
Терминология в применении к сефардскому языку разнообразна и неустойчива. В научной литературе все большее распространение получает термин «сефардский», который охватывает все устные и письменные разновидности речи; как самоназвание не употребляется. Таким же широким смыслом обладает и термин «еврейско-испанский», однако иногда его применяют в более узком смысле, для обозначения языка еврейско-испанских письменных текстов начиная со второй половины XIX в. В этом значении он противостоит термину «ладино», который относится к традиционному языку еврейско-испанской религиозной литературы, сложившемуся к XIII в., то есть еще во время пребывания евреев на Пиренейском полуострове. Термином «ладино» нередко называют сефардский язык в целом; в этом значении он был употребителен до конца XIX в.; в качестве самоназвания никогда не употреблялся.
Наиболее распространенным самоназванием является «джидио» или «джудио» (Турция, Босния, частично Греция), а также «джудезмо» (Болгария, Македония, частично Греция и Румыния); последний термин употребляется также в научной литературе. В Израиле и Турции бытует самоназвание «(э)спаньоль»; в Израиле также употребляются названия «эспаньолит», «спаньоло». Язык сефардов Северной Африки (Алжир, Тунис, Марокко) имеет самоназвание «хакития», «хакетия», употребляющееся и в научной литературе для обозначения соответствующего диалекта.
Лингвистическая характеристика[править | править код]
Фонетические особенности ладино: спирантизация d, g в интервокальной позиции, оппозиция смычного и фрикативного b, сохранение древней кастильской системы фрикативных согласных [f] — [v], [s] — [z], отсутствие палатализации согласных, переход гласных о, е в безударном положении в u, i.
Основной пласт лексики — слова романского происхождения, однако их фонетический облик и морфологическое оформление могут быть изменены. Заимствования из иврита относятся преимущественно к религиозно-ритуальной сфере. В турецком диалекте ладино сильно влияние турецкого и итальянского языков, в румынском и югославском диалектах — влияние французского языка.
Литературный ладино сложился на основе койне XV в. Первый памятник — Пятикнижие 1547 г., изданное в Константинополе. Письменность существует с XVI в. на основе еврейского алфавита (применялся раввинский шрифт, он же шрифт Раши), используются диакритические надстрочные знаки и гортанные буквы еврейского алфавита для обозначения гласных. В настоящее время пресса в Турции (с 1928 г.) и Израиле использует латинский шрифт. Для письма от руки использовался курсивный шрифт, называемый солетрео (солитрео) или хаци-кульмус (ивр. חצי קולמוס ).
На ладино издаются книги и периодика, в Израиле ведётся радиовещание.
Орфография[править | править код]
Для сефардского языка было применено или предложено несколько вариантов письменности:
- Традиционная письменность на основе еврейского письма, остававшаяся единственной в сефардском языке вплоть до XIX века. Алфавит продолжает использоваться сегодня, в особенности в религиозной литературе.
- Письменность на основе греческого алфавита (в Греции) и кириллицы (в Югославии и Болгарии) применялась в прошлом в редких случаях, но не используется сегодня.
- Письменность на основе турецкого алфавита применяется сефардами, проживающими в Турции. Этот вариант является одним из наиболее распространённых, поскольку в связи с Холокостом, уничтожившим европейское еврейство, значительная часть носителей сефардского языка сегодня проживает в Турции.
- Израильский институт сефардского языка «Autoridad Nasionala del Ladino» и сефардский культурный фонд «Аки Ерушалаим» продвигают вариант латинского алфавита, при котором слова транслитерируются фонетически, вне зависимости от их правописания в испанском или старокастильском (исп. «como» — сефард. «komo»; исп. «niña» — сефард. «ninya»).
- Письменность на основе испанского алфавита, включая орфографические нормы современного испанского языка. Эффективность этого варианта сомнительна, так как фонетика испанского языка подверглась значительным изменениям с XV века, в то время как фонетика сефардского сохранила архаичные черты, более не отражаемые в неоднократно реформированном испанском правописании.
- Наиболее консервативным и гораздо менее популярным является вариант принятия испанского алфавита образца 1492 года (старокастильского). В этом случае фонетические особенности сефардского получат своё отражение на письме. Однако в некоторых случаях имеется неопределенность в виде двойственного использования букв и буквосочетаний в этом алфавите, а также проблема передачи слов, заимствованных из других языков (в частности из иврита).
Литература[править | править код]
- Габинский М. А. Сефардский язык // Основы балканского языкознания. Языки балканского региона. Л., 1990, ч. 1.
- Габинский М. А. Сефардский (еврейско-испанский) язык. Балканское наречие. Кишинёв: Штиинца, 1992.
- Кънчев И. Фонетика и фонология на испано-еврейския говор в България. София, 1971.
- Actas del primer simposio de estudios sefardies. Madrid, 1-6 de junio de 1964. Madrid, 1970.
- Bossong G. Die traditionelle Orthographie des Judenspanischen (udezmo) // Zum Stand der Kodifizierung romanischer Kleinsprachen. Tübingen, 1991.
- Crews C. M. Recherches sur le Judeo-Espagnol dans les pays balcaniques. Paris, 1935.
- Gabinski M. A. Das Judenspanische in der gegenwärtigen Diskussion // Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen. 1993, Bd. 230.
- Kramer J. Das Ladino als sakrale Schriftsprache der Spaniolen // Zum Stand der Kodifizierung romanischer Kleinsprachen. Tübingen, 1991.
- Marcus S. Ha-safa ha-sfaradit yehudit… The Judeo-Spanish Language. Jerusalem, 1965.
- Renard R. Sepharad. Le monde et la langue judeo-espagnole des Sephardim. Mons, s. d.
- Sala M. Phonetique et phonologie du judeo-espagnol de Bucarest. The Hague; Paris, 1971.
- Sephiha H. V. Le ladino (judeo-espagnol calque). Structure et evolution d’une langue liturgique. Paris, 1979, 2 vols.
- Socolovsky, Jerome. «Lost Language of Ladino Revived in Spain», Morning Edition, National Public Radio, March 19, 2007. [1]
- Studemund M. Bibliographie zum Judenspanischen. Hamburg, 1975.
- Wagner M. L. Beiträge zur Kenntnis des Judenspanischen von Konstantinopel. Wien, 1914.
- Wagner M. L. Caracteres generales del judeo-español de Oriente. Madrid, 1930.
Словари[править | править код]
- Nehama J. avec la col. de Jesus Cantera. Dictionnaire du judeo-espagnol. Madrid, 1977.
- Pascual Recuero P. Diccionario basico ladino-español. Barcelona, 1977.
- Kohen Eli, Kohen-Gordon, Dahlia. Ladino-English, English-Ladino: Concise Encyclopedic Dictionary (Judeo-Spanish), Hippocrene Concise Dictionary, Hippocrene Books, 2000.